推荐文档列表

四级考前辅导第七讲 英译汉

时间:2021-09-06 18:31:50 大学英语 我要投稿

四级考前辅导第七讲 英译汉

王迈迈老师出版的《王迈迈四级大讲堂》《王迈迈四级英语辅导大全》专门为广大四级考生量身定做的四级考试辅导书,并分别配有语音磁带,同时也适合不同程度的英语学习者使用。

大家好,这里是“王迈迈四级考前辅导”,今天开始我们的第八讲,今天我们谈谈英译汉!

英译汉,作为大学英语四、六级考试委员会设计的新题型之一,被置于"阅读理解"的四篇文章之后。每次通常考4到5题,均系从"阅读理解"的文章中每篇挑选出1或2个句子。考生 因此可以在有前后文的具体语境中,对句子做出分析和翻译。考试时间为15分钟。?

?

英译汉的形式是在阅读文章中划出五个结构较复杂的句子,要求考生翻译成通顺的汉语。"英译汉"的句子一般较长,结构较为复杂,简单句基本不考。

英译汉部分考生必须做到准确、完整、通顺、书写工整,不写错别字等,因此可归结两个方面:?

1. 必须忠实原文,即掌握好度,要把原文的内容准确完整表达出来,既不改变和歪曲,亦不增添或删减。?

2. 必须用合乎规范的本族语表达原文内容,即译文应是明白通畅的现代汉语,即不逐字死译,亦不生吞活剥。?

例如:The road to development is long but we are on it.发展道路是漫 长的,但我们已坚定地走上了这条路。介词"on"译成了动词"走上了"。?

在保证原文与译语间最大限度的等值的同时,适当运用某些翻译技巧是必不可少的。

英译汉七种方法

1. 语序调整法

当句子中修饰语较多时,这就要求我们翻译时适当调整句子的先后次序,使之符合汉语表达习惯,如有必要时,还可改变句子结构。例如:?

Two thinkers, born within ten years of each other, who exerted a powverful and far?reading influence on Western culture, were Charless Daruis and Charles Babbage.?

查贝奇斯·达尔文和查尔斯巴尔这两位思想家出生年份相差不过十年,他们都对西方文化产生了重大而深远的影响。

2. 被动句的翻译?

英语中被动语态较频繁,这样,必要时可相应地译成主动语态。下列常用句的译法也应引起重视:

It is well?known that ...众所周知?

It is reported that ...据报道;It is learned that ...据闻,据说?

It is considered that ...据估计,人们认为?

It is supposed that ...据推测……?

It can?t be denied that ...无可否认?

It will be seen from this that ...由此可见

3. 词性转换法?

由于词的使用范围和表达方式不一样,原来英语中属于某词类的词,在译成汉语时可以转为另一种不同的词类。否则,若按对应的词性死译,就难于表达原文意义,或违背汉语表达习惯。如名词短语"great efforts"(巨大的努力)就可译成动词"力图"。例如:Our age is witnessing a profound political change.我们的时代是深刻的政治变迁的见证。动词"is witnessing"在译文中变成了名词"见证"。

4. 释义:就是对上下文内容进行解释或进一步说明,翻译时不必拘泥于原文的形式。例如:?

The food supply will not increase nearly enough to match the growth in population, which means that were heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

食品供应的增长速度将赶不上人口的增长,也就是说我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。

5. 状语

英语和汉语的状语或状语从句在句中位置不完全相同,在翻译时应作必要的调整。另外,英语中有些状语很难译成汉语对应形式,遇到这种情况,我们应尽力在保持原意的前提下采用变通的手段。?

例如:It is the part of the job of the clerks to collect and classify that info