推荐文档列表

如何选购和正确使用英语词典

时间:2022-02-06 15:02:13 英语方法 我要投稿

如何选购和正确使用英语词典

      学习英语,查词典是必下的基本功夫。词典之于学习,仿佛茫茫黑夜中跳跃的火光,漫漫长路上借以支撑的拐杖,其重要性不言而喻。虽说词典是最好的老师,但是英语学习者具体的情况千差万别,如果选择不当,这个“最好的老师”可能不仅不会有多少帮助,甚至可能会带来不少消极影响。

  针对广大读者经常提出的问题,外语教学与研究出版社组织富有经验的英语辞书编辑和外语教学专家,深入介绍了一些英语词典方面的知识,希望能对广大英语学习者有所裨益。

如何选购和正确使用英语词典

  1、问:什么是英汉双解词典?使用双解词典有何好处?如何使用英汉双解词典?英语达到什么水平可以用双解词典?

  答:英汉双解词典是在保留英语原版词典内容的基础上,为原版词典中的词条、例句和注释等提供对应的汉语翻译的词典。简单地说,它是在英语原版词典的基础上加上汉语释义的词典。比如《牛津英汉双解小词典》、《牛津袖珍英汉双解词典》以及《牛津现代英汉双解词典》等都属于这类词典。

  由于英语和汉语并不是完全对应的,因此,使用英汉双解词典,读者既能了解某单词在汉语中的对应词,又能通过其英语释义更清楚、更准确地理解其含义,避免单纯看汉语对应词而产生的词义扩大或缩小等带来的理解偏差。另外,使用英汉双解词典可以增加英语语感,同时学习到比较地道规范的英语用法和说法。在下面的两个例子中可以比较清楚的体现出来:

  ⑴ Cleaver noun butcher’s heavy chopping tool (肉铺的)切肉刀

  在这个例子中,汉语的翻译“切肉刀”只表达了工具的用途,但它的形态没有表达出来,如“heavy”表面这把刀是厚重的,“chopping”也说明这把刀是用来切大块肉的。由于英汉两种语言的不同,和词典的容量有限,必然会导致一些有用信息的流失,所以保留英语是相当必要的。

  ⑵ Cupboard noun recess or piece of furniture with door and usually shelves 壁厨,碗厨,厨柜

  在这个例子中,汉语释义的作用是不言而喻的,英文部分的解释不能马上让读者产生理解和印象,而汉语的释义则立刻解决了这个问题。

  在查阅英汉双解词典时,不能只是满足于知道了一个英文单词的中文对应词,还要注意读它的英文原文的解释,以便更进一步领会其准确含义。

  一般来说,初中生以上的英语学习者就可以使用英汉双解词典了。一开始,最好选用程度较低的这类词典,如《牛津英汉双解小词典》和《朗文初阶英汉双解词典》。

  2、问:什么叫英语学习词典?

  答:英语学习词典是专为母语不是英语的学习者编纂的英语词典,其特点是:

  ⑴ 选词适当,根据语料库数据分析词频后选用英语学习者最需要的常用词汇。

  ⑵ 释义简明,释义词汇控制在一定数量之内(如2000-3500个常用词汇),使学习者使用起来非常方便,因此很受英语学习者的欢迎。

  ⑶ 例句丰富,最新的英语学习词典都根据语料库的语料,提供生活中的真实例句。

  ⑷ 语法详解,还提供句型,疑难之处有重点说明。

  ⑸ 用法详细,提供使用说明、词汇搭配、词语辨析,学习功能齐全。

  市面上常见的《朗文当代英语学习辞典》、《朗文高阶英语词典》、《朗文中阶英语词典》、《麦克米伦高阶英语词典》、《麦克米伦高阶美语词典》、《外研社·建宏英汉多功能词典》、《韦氏中国学生英汉双解词典》等都是很好的学习词典。

  3、问:什么是英英词典?使用英英词典有何好处?什么水平的英语学习者可以使用英英词典?

  答:英英词典一般是由母语为英语的人编写的词典,它是纯英语的单语词典,无论是释义还是例句,都是用英语表达的,没有中文对应词和翻译。

  英英词典最大的好处是提供了一个纯英语的环境。通过查词典可以增加英语的阅读量,而看懂英语释义的过程就是学习用英语思考、用英语理解的过程。如果要真正学好英语,至少一定要有一本英英词典。另外,使用英英词典能够增加语感,准确理解英语单词的词义及用法,有助于培养英语学习者书面语和口语的准确表达及语言技能的恰当运用。

  英英词典是纯英语的单语词典,无中文释义,因此学习者需要英语水平较高,一般说来中级或中级以上水平的读者就可以使用英英词典。中级水平的学习者可以使用《朗文中阶英语词典》、《剑桥英语学习词典》(英语版);对高水平的学习者来说,《朗文当代英语辞典》(第三版增补本)、《朗文高阶英语词典》、《麦克米伦高阶英语词典》和《麦克米伦高阶美语词典》等,都是很好的英英词典。

 4、什么是汉英双语词典?双语词典与一般的汉英词典有什么区别?

  答:汉英双语词典这个概念的提出,源于外语教学与研究出版社的《现代汉语词典》(汉英双语版)。这部双语词典是在《现代汉语词典》的基础上全文翻译而成,实际上相当于汉语词典的双解版。这两者的区别主要在于:

  ⑴ 《现代汉语词典》为读者提供了汉语的微观世界,汉英双语词典完全根据《现代汉语词典》翻译而成,在汉语的微观世界旁边又增加了英语的微观世界,可谓是双语的世界,双语的构成。

  ⑵ 普通的汉英词典只提供汉语词条的英语对应词,而这本《现代汉语词典》(汉英双语版)不仅提供对应词,还把汉语的释义完整的翻译成英文,这在汉英类词典中是唯一的,它的作用在下面的例证中可以看出:

  【蜂鸟】fēngniǎo 鸟类中最小的一种,大小跟大拇指差不多,羽毛很细,在日光照射下呈现出不同的颜色,嘴细长。吃花蜜和花上的小昆虫。产于南美洲。hummingbird ( Trochilidae ); the smallest known bird about the size of a human thumb, characterized by a long and thin bill, and fine iridescent feathers, feeds on nectar and small insects on flowers, living in South America

  在这个词条中,我们不光学习到“蜂鸟”一词的英文翻译是“hummingbird”,更可以学会如何去用英文去描述“蜂鸟”,而且在描述的过程中可以学到有用的短语,如“about the size of”, “characterized by ”, “feed on”等,以及一些相关的术语,像 bill, iridescent, nectar。如果学习者能够坚持正确的使用方法,举一反三,那么口语和书面语的表达能力肯定能有很大的提高。

  ⑶ 《现代汉语词典》(汉英双语版)在专有名词的译文规范性上也下了很大的功夫,如“阿骨打”、“努尔哈赤”、“铁木真”等常见专有名词的译文都根据