对外汉语教案知识分享-VS与PK

时间:2021-12-16 09:43:33 教案 我要投稿

对外汉语教案知识分享-VS与PK

 VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。  1、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。  2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。  3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。    一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的.“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。 另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。    “VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了“对”这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合?有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。    “VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。   PK与VS在用法中的微妙区别,大家可以在日常使用中慢慢体会。(来源于:http://www.mandaringarden.org/chinese/)

【对外汉语教案知识分享-VS与PK】相关文章:

对外汉语-教案知识分享03-04

关于PK与VS含义的溯源08-20

日本留学PK:东京VS大阪06-25

美国大学PK:公立VS私立12-12

硕士留学优势PK:香港VS内地12-06

加拿大高中大PK 公立VS私立11-04

留学目的地大PK:英国VS澳洲07-03

热门留学国家大PK:美国VS英国07-12

儒森对外汉语老师 教案知识分享-珍惜时间02-23