考研英语真题解析:翻译难度略增

时间:2021-10-08 13:37:54 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

2014考研英语真题解析:翻译难度略增

2014考研英语真题解析:翻译。全国2014年的考研学子们在1月4日下午5点的时候,考研英语已经结束了,将英语二的翻译与往年相比难度略有提升,对于翻译中的短语也出现更多的意译,这也暗示了广大的学子们,在平时练习时一定要加大难度进行系统的复习,下面我们分析翻译的答案:

2014考研英语真题解析:翻译难度略增

Most people would define optimism as being endlessly happy, with a glass that‘s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn‘t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.

重点理解句中的短句:define…。as…把…定义为………;according to sb在某人看来;make the best of 利用;在理解了以上短语后,我们就可以翻译成通顺的汉语:

大多数人愿意把乐观主义定义为无尽的快乐,就像一只总是盛着半杯水的杯子。但是那绝对是乐观的心里学家所不能推荐的虚假快乐。哈佛教授Tal Ben-Shahar则认为:“健康的乐观主义一定要符合现实”。在Tal Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者会把发生的事情做到最好,而不是相信会有最好的'事情发生。

Ben-Shahar uses three optimistic exercises. When he feels down – say, after giving a bad lecture – he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn‘t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.

此段中的短语有:feel down悲观沮丧;learning lessons 学习经验;in the grand scheme of life在人生的规划中;本人认为此段比上段要难些,不过有上段的语境,我们可以进行发挥,本段的大意如下:

Tal Ben-Shahar用到三种乐观的方法:在一场糟糕的讲座之后,他会悲观沮丧,他会安慰自己这是人之常情。他提醒自己并不是每一场讲座都能获得诺贝尔奖,有些讲座是不如其他人的,需要做的是改正过来。他会分析较糟糕的讲座,无论起不起作用,都要为未来的讲座积累经验。最后,有一种观点是,我们要承认在人生的规划中,一场讲座真的无关紧要。

考研教育网预祝全体考生金榜题名!

【考研英语真题解析:翻译难度略增】相关文章:

考研英语二翻译真题及解析02-10

2015考研英语一真题点评:翻译增难11-22

2009年考研英语翻译真题译文及解析02-25

解析考研英语(一)真题阅读02-10

考研英语(一)真题阅读解析02-10

考研英语(二)试题真题及解析02-10

考研英语阅读理解真题及解析02-10

考研英语真题细读题型解析09-02

考研英语二翻译真题及分析02-10