目的论指导下的论文摘要词汇英译论文

时间:2021-06-23 17:34:15 论文范文 我要投稿

目的论指导下的论文摘要词汇英译论文

  摘要:在翻译目的论的指导下,论文摘要英译的首要目的是信息的准确传达,摘要词汇英译要服务于这个整体的翻译目的。为此,词汇承载了特有的“标示功能”、“信息功能”和“语体功能”,具有论文用词的显著特点。

目的论指导下的论文摘要词汇英译论文

  英译时选词实现这些功能,可以使译文更加清晰、准确和严谨地传达论文信息。

  关键词:目的论;摘要英译;词汇翻译;语境筛

  随着国际学术文化交流的发展,学术论文的汉语摘要需要具备相应的英文版本,较理想的状态是论文作者写好符合要求的英文摘要后再撰写汉语摘要,但在实际工作中,将已写成的汉语摘要译为英文也是常见的做法。摘要英译的首要目的应该是准确地向目标语读者传达专业信息,成功地进行学术交流。作为语言最基础的单位,词汇的翻译也要服务于摘要全篇的翻译目的。本文结合翻译目的论的相关理论,提出了摘要英译中词汇要实现的三个主要功能和针对性的解决方法,并以实例说明这些方法在实际翻译过程中的应用。

  一、摘要词汇英译的“目的论”

  目的论﹙Skopos theory﹚起源于20世纪70年代的德国,属于功能派翻译理论。该理论主张,翻译的目的决定翻译行为。同样的一篇文章,“翻译的意图与源文本作者的意图可能相同,也可能不同,采取的翻译策略因此也会有所不同”[1]。

  译者既可以直译,也可以意译,或者各种策略交互使用,翻译过程成为译者对原文再创造的过程。

  因此,翻译的目的会导致译文有所差异,原文与译文不再存在唯一确定的联系。譬如,对感情色彩的翻译目的不同,会使译文出现褒扬或贬抑两种截然不同的版本。目的论突破了尤金·奈达的“功能对等”理论对译者的束缚,论证了翻译行为多元化的可能性。当然,目的论并非只有“目的法则”一条标准,它还包括“连贯法则”和“忠实法则”,但后两者都要服从于“目的法则”。在符合翻译目的的前提下,追求“达”和“信”,才能真正实现交际功能对等。

  译者在进行翻译前,要考量原文文本功能和译文的预期功能,才能确定各种翻译目的。“科技论文翻译的目的不仅是让读者通过翻译知道、了解并欣赏原文的思想内容及其文体风格,更重要的是将原文的主导科学思想准确无误地转述给读者,以达到科技论文的交流功能。”[2]摘要是整篇论文内容的高度概括,短小精悍,内容前沿,主要功能是简明、准确地传达论文的学术信息,其翻译的目的应体现其所指功能﹙referential function﹚。

  所指功能是“文本对物体、事件、现象的描述功能,目的是向读者提供信息,改变读者的认知状态”[3]。在这个翻译目的的指导下,译文的词汇要实现三个功能:“标示功能”、“信息功能”和“语体功能”。“标示功能”指词汇能够明确地标示摘要的各部分结构,如观点、方法、结论等;“信息功能”指词汇承载专业信息,符合内容要求;“语体功能”指词汇书面语化,朴实规范。针对这些功能要求,笔者提出了相应的翻译解决方法。

  二、词汇的“标示功能”

  摘要是论文的缩影,也是各种数据库检索必要的条目,好的摘要不仅在格式上符合检索需要,而且能使读者快速了解论文内容,决定是否进一步阅读整篇论文。因此,摘要的结构具有相对稳定性,一般包括研究目的、方法、结果和结论四部分,方便读者快速获取摘要的专业信息而尽量少地受语言本身的干扰。这种稳定性表现在词汇方面,即一些词汇被经常、反复地使用,表达研究内容、目的、因果、方法、功能、重点、范围等意义,引导读者快速定位信息,具有“标示功能”。它们的使用不受专业内容的限制,可以广泛地应用于各科论文摘要的英译中,译者掌握这样一些常用词汇可以提高翻译工作的效率。

  (一)有关论文观点和内容的词汇

  常用词汇有:describe,introduce,present,ana-lyze,discuss,focus,aim,objective,purpose,seek等等。

  例1.本文试图运用规制理论和公共选择理论分析中国作为外向型发展中经济在企业环境规制中面临的约束,及其在规制政策选择方面的含义。[4]In this thesis,regulation theory and publicchoice theory are used to analyze restrictions con-fronted by China in enterprise environm entalregula-tions as global-m arket-oriented econom y and signifi-cances ofChina’s choice ofregulation policies.

  例2.此研究的目的是在零功率反应堆上进行临界实验,并获得重要的临界参数。

  The aim ofthisresearch isto carry outthe criti-calexperim entand obtain im portantcriticalparam e-ters on the zero powerreactor.[5]

  (二)有关论文论据的词汇

  常用词汇有:base on,on that basis,extend,use,take as reference,com pare,等等。

  例3.本文对Cam enisch与Groth提出的目前较为高效的群签名方案进行了扩展,提出了一个实用的匿名数字指纹方案。

  This paper extended the state of the art groupsignature of Cam enisch and Groth,which is consid-ered to be highly efficientatpresent,and on thatba-sis presented a practical anonym ous fingerprintingschem e.[6]例4.将反应堆容器与内部构件的简化图作为参考。

  A sim plified diagram of the reactor vessel andinternals is taken as reference.[5](三)有关论文成果的词汇常用词汇有:propose,suggest,apply,achieve,fulfill,establish,obtain,solve,realize,agree with,show等等。

  例5.这些结果表明,使用此方法能使灵敏度和再现性有很大的改善。

  A great im provem ent in sensitivity and repro-ductivity is showed in the results by using this m eth-od.[5]例6.可以证明,新方案确保了商家、顾客、注册中心的隐私,以及顾客的匿名性。

  Itcan be proved that the new protocol fulfillsthe following properties,i.e.,the security of them erchant,the buyer and the registration center,aswellas buyer’s anonym ity.[6]以上列举的词汇都是摘要英译中常用的词汇,它们起到标示摘要结构和内容的作用。类似的词汇还有很多,译者可以根据自己的习惯积累和选用。需要注意的是,虽然摘要结构的稳定性形成一些常用词汇,但译文词汇仍要有所变化,避免用词单调。

  三、词汇的“信息功能”

  摘要词汇的“信息功能”表现为其承载大量的专业信息,准确传达词汇的专业意义是翻译的重点。“作为语言的三大组成要素﹙语音、词汇和语法﹚之一,词汇意义的正确处理﹙包括分析和理解词义、选择和表达词义﹚是科技翻译中最先遇到、最为大量而且又必须最先解决的'一个问题,可以说是科技翻译的起点、基础和关键环节。”[7]这种词汇的专业化趋向既指专业术语的大量使用,也指专业类别对词汇取义的语境筛作用。纯专业词汇存在数量较少,而且多数可以通过查阅专业资料解决。更多词汇的英译要依靠专业类别来选词。

  (一)同、近义词

  一些同、近义词可以通过翻阅字典,结合专业类别甄别其使用的场合。例如,“浓缩”一词,可以选用的英语词汇有concentrate和enrichm ent等等。如果摘要内容是关于营养食品学专业的,“浓缩”有“脱水使浓度提高”的含义,英语中习惯用concentrate,如:butter concentrate﹙无水奶油﹚,fish protein concentrate﹙鱼蛋白浓缩物﹚等。如果摘要讨论的是物理化学专业,“浓缩”用于指“放射性元素的富集”,则更常用enrichm ent,如:iso-topic enrichm ent﹙同位素浓缩﹚,uranium enrich-m ent﹙铀浓缩﹚等。

  (二)专业术语

  还有一些专业词汇,只能通过查阅专业资料才可以确定其英语译文,此时,专业发挥重要的语境筛作用,例如电学中的术语“甩负荷”,该词的正确译法为rejection ofload,仅凭查阅字典,“甩”字译作swing,throw,toss,refuse等,都不符合专业要求。可见,翻译这类专业术语时,专业所起的语境筛作用是字典无法替代的。

  (三)新词、新义

  摘要中经常出现新词,这是由学术论文内容的前沿性决定的。新词常由普通词汇通过隐喻的手法转化而来,例如:来自于德语的文学术语dop-pelganger,英语译作double,目前国内尚无统一译法,有作者译作“双人物”。当把“双人物”译回英语时,译者可以发现,double一词通过隐喻手法改变了所指的事物的类别,词义发生了新的转移,描述文学中具有某种神秘联系的两个人物。这种普通词汇的专业化是新词产生的重要来源,尤其以飞速发展的计算机科学最为显著。例如,存储块区﹙bank﹚、访问﹙access﹚、数据流﹙stream﹚等等。

  翻译这些新词时,专业上的固定译法可以降低译者的工作难度,使译者的思路不至于漫无边际。

  “词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。”[8]承载专业信息的摘要词汇,其意义很大程度上取决于专业类别。已知摘要的专业类别,可以缩小译者查阅资料的范围,提高选词的准确性。

  四、词汇的“语体功能”

  仅仅要求英语摘要和汉语摘要的词汇在词义上一一对应是不够的,还要兼顾词汇的“语体功能”。摘要词汇的“语体功能”表现为逻辑性强,书面语化,规范化。

  (一)词汇的逻辑性

  很多情况下译者必须兼顾词汇的搭配,此时,语言的逻辑性帮助译者选词,使英语摘要更加符合英语国家人士的语言习惯,更具可读性。

  有些情况,译者需要根据语言逻辑增减词汇。

  例如,经济学术语“环境合作”,按照字面翻译为environm entalcooperation,一经推敲便可发现不存在“环境的合作”,而只能是“为保护环境而进行的合作”,因此译者需要增加protection,正确的译法为environm entalprotection cooperation。

  还有一些情况,需要译者根据语言逻辑甄选同、近义词。

  例7.第一章在阐述环境规制理论依据和企业环境规制研究成果的基础上,提出了论文的研究目标和研究思路。[4]In chapter one,the research object and outlineofthe thesisare presented on the basisofelucidatingtheory of environm ental regulation and research a-chieves ofenterprise environm entalregulations.

  “提出”一词的英语译法很多,有putforward,advance,lodge,table等等,但“提出”的宾语是“研究目标和研究思路”时,使用present更符合英语的习惯用法和语言逻辑。

  (二)词汇的书面语化

  论文的摘要具有严肃性和科学性,因此用词的书面语化是一个显著特点。例如,“由于”一词在一般英语文章中翻译成because of即可,在摘要中会采用by reason of,on accountof,in view of,in respectthat等正式词组。这种正式的书面语词汇使文章显得科学、严肃。

  例8.英汉民族的人们由于地理、历史、文化等因素的影响,在认知客观世界时采取的认知视角大相径庭。

  Influenced by geographical,historical,culturaland other factors,English and Chinese people per-ceive the objective world through different cognitiveperspectives.[9]在以上例子中,“受……影响”用influence比用effect要略显正式,而perceive一词有“看”和“接受”两重含义,非常准确的传达了“认知”的词汇意义,如翻译成see或其他词语则不能准确的传达原文意义,而且显得过于口语化和不正式。

  但摘要词汇并非只选用书面语词汇,凡是口语化或不够高级的词汇就一定要替换下来,摘要英译中书面语的使用也需要“得体”。“对词语翻译来讲,就是无论采用何种翻译手法,都应考虑源语词语在其文化背景中,在一定的语境中所表现40的意义,然后再用贴切恰当的译语词语将其所呈现的这些意义表达出来。”[10]书面语词汇归根结底是为了增强摘要语言的正式性。过分的、不恰当的使用正式词汇,会使语言显得辞藻华丽,文学性过强,或令行文晦涩,费解难懂,都有悖于学术论文朴实、严谨的语言原则,读起来不伦不类。

  有些汉语意义相同的词汇,英语意义和用法会有差别。同样表示“条件”,provided that与if的不同在于:provided that表示某条件必须存在,才能实现某事,强调“条件”;if表示某条件满足后,可能发生某事,强调“可能发生的事情”。

  例9.只要账户存款足够,每天可提取不超过100英镑。

  Provided that you have the m oney in your ac-count,you can withdraw up to 100 a day.

  例10.金属受热膨胀。

  Ifm etalgets hot,itexpands.

  再如:Despite和though都表示转折,有“尽管”的意思,despite比though更常用于书面语,但是despite用作介词,其后只能使用名词性成分,而如果需要连接句子,则使用though,或者用de-spite the factthat。

  例11.尽管她认为物理枯燥无味,她却学得很好。

  She was good at physics despite the fact that/though she found itboring.

  总之,摘要英译时用词的书面语化不能通过简单地将普通词汇替换为高级词汇来实现,应该查阅字典,搞清楚词的意义、用法和感情色彩,再做选择。

  摘要词汇的“标示功能”、“信息功能”和“语体功能”是英译时需要实现的目的性功能,服务于整篇摘要准确传达论文信息的翻译目的。较好地实现词汇的这些功能,有助于撰写出结构清晰合理,信息准确可读,语言严谨朴实的英文摘要。

【目的论指导下的论文摘要词汇英译论文】相关文章:

目的论指导下的旅游宣传资料英译07-03

从目的论角度看汉语科技论文标题的英译08-16

学术论文中文摘要的英译问题剖析10-18

从文体学的角度看汉语学术论文摘要的英译07-20

电气摘要论文11-28

试论方剂的英译论文11-29

千万要重视社科学报论文的篇目和摘要英译07-19

也谈刑罚目的论文01-20

浅谈合理商业目的论文10-20