俄罗斯文学作品标题翻译当议

时间:2022-01-04 10:36:56 社会文化论文 我要投稿

俄罗斯文学作品标题翻译当议

     俄罗斯文学作品标题翻译当议

张建国吴海波(中国人民解放军炮兵指挥学院基础部语言教研室,河北张家口075100内容摘要:从俄罗斯文学作品标题结构特点出发,结合俄汉翻译理论,探讨了俄罗斯文学作品标题翻译的基本标准与方法。

     关键词:俄罗斯文学;标题翻译;文学翻译

    中图分类号:H359文献标识码:A文章编号:1000-2804(2010)51-0149-02

    标题是一部作品的重要组成部分。俄罗斯著名学者娜·尼阔林娜指出:‘标题的使命不仅仅是与读者建立联系,而且还能够引起读者的兴趣,给予读者情感上的影响,因此标题中可以使用各种语言表达手段”。标题的译文具有源语的某些特征,同时又与源语在语言形式上存在差异,这就要求译者具有较高的驾驭两种语言的能力,对两种不同的文化及其背景有深刻全面的了解。

    一、俄罗斯文学作品标题结构特点(一)由表示时间、地点、人名的单词或词组作标题文学作品标题提供的语义信息通常包括作品中主人公、背景、剧情或主题的传达。在俄罗斯文学作品中,有很多作品是以表示时间、地点、人名等的单词或词组作为标题的,以此传达作品的时间、地点、人物、主题和故事情节等信息。例如我们大家所熟悉的《TerepaH·1943 r oAa } } THxH}oH》。另外还有一些引自典籍的人、时、地、语录等作为书名,如杜金采夫的小说《Be}teoRexcp}》引自约翰启示录,翻译成《白衣)o(二)使用带有感情评价色彩的词汇作标题在俄文学作品标题中,使用特有的带有主观评价后缀感情色彩的词汇,使得标题随着文学作品语境的不断变化衍生出新的意义,从而赋予标题双重或多重意义。带有感情评价色彩的词汇是作者情感的符号,作者通过表白自己的情感、态度、观点、意志等主观因素,去感染读者,并指导读者理解作品的内容。用带有主观评价色彩的词汇充当文学作品标题也正是俄文学作品标题的艺术特点所在。例如俄文学作品中带有强烈感情评价色彩词汇的标题有:伽aqb,}nax, rcna}b!》妞anHTaxcxaxAoqxa}《,I}o6p}'csxaxo}}t》。

    (三)套用现有诗文语句或引用理语、谚语、成语、格言等作标题在俄文学作品中有些标题浓缩了丰厚的俄罗斯民族文化底蕴,反映了丰富多彩的俄罗斯民族文化和心理素质,主要表现在作品标题中包含着富有本民族文化色彩的词汇和理语、谚语、成语、神话典故等,有部分作品的标题是引用或套用现有的诗文语句。如卡·瓦·彼得罗维奇在其长篇四部曲《iriJIIHb1}CpHOI'OMOpfi黑海波涛)中的第一部小说《beneeTnapyco,uHHOxH}c}(白色孤帆),这一标题便是援引M. IIepMOHTOs的诗歌中的一句话:TeneeTnapycouHHOxHfiBTyMaxeMOpxrony6oM!…在标题中引用或改用“他人”词语,援引一些谚语和成语可使标题内涵更加丰富,可以起到言简意赅,深化标题寓意的效果,使得标题语义更加丰厚化、通俗化,提高标题的交际程度与功能。

    二、俄罗斯文学作品标题翻译的

    标准与方法(一)文学作品标题翻译的基本标准1.等值性。所谓等值,就是译文与原文相比,要求意思上的等值,而不强求表达方式上的对等。其目的是求得原语与译语趋于最大限度的等值。为实现标题翻译的等值,应处理好以下关系,一是结构等值,即在译语条件允许的情况下,不影响实现跨文化交流,使标题结构、语法形式与原文一致;二是语义等值,即不拘泥于原语的表面意义,使蕴含在译文标题形式中的意思与原文等值,根据标题的意义,选择适当的译语说法,做到“达意而不失真”。

     2.准确性。一般文学作品标题主要是以单词、 词组或一句话的结构形式为主,要正确理解它们的 意思,必须根据全文才能准确地把握标题的实际内 涵。离开上下文的独立单词或词组是很难翻译的,所 以,要正确分析标题在作品特定语境下的意义,使翻译充分体现原文的内涵和神韵。如卡维林的《,I}sax a}TaHa》一书。KaIIHTaH一词可解释为‘船长”,也 可解释为“大尉”。实际上该书讲的是一个大尉和一个船长的故事,因此,应该翻译成《大尉和船长》。

    3.审美性。文学审美是用语言创造一种美的'意境,传达一种含蓄的审美语义信息,体现文学的艺术性。文学作品标题的翻译不应该是简单的模仿和复制。汉语文学作品标题通常使用一些古、近代的词语和句式,具有文言色彩,简洁庄重。在翻译俄罗斯文学作品标题时,我们可以适当运用汉语传统的句式结构。例如用四字格或七字格等,使标题显得抑扬顿挫,结构工整,能让作品在读者心中留下深刻印象。如将柯罗连科的《besscsaaca》翻译成《哑口无言》,冈察尔的《BcerAaconAaxac))翻译成《永不掉队》。

    4.严肃性。在翻译俄文学作品标题时,既要做到不拘泥于原文字句,避免译文生涩难懂,又要做到不歪曲原文,避免标题语的不严肃性。例如:有人把《BocxpeceHae》(《复活》)翻译成《孽海花》,把《MeTxcxa }《混血姑娘》)翻译成《西方艳遇》,这些都是哗众取宠、不忠实标题原文背景的极不严肃的表现。

    (二)文学作品标题翻译的方法

    1.对译法。对译是指在翻译过程中能够跨越两国的语言文化障碍,不改变原标题的词与句,实现结构对等翻译。凡专有名词、专业术语等一般都采用此方法,因不涉及到一词多义的问题,比较好处理,例如:《Bonra MaTyBUCa一pexa》(伏尔加母亲河)。

    运用对译法能够使译文既保持原文的思想内容,又参考 保留原文的表达方式,达到内容和形式上的完美统 一。另外,由于俄汉语言系统的巨大差异性,在翻译 过程中为了保证读者阅读的流畅性,通常在部分对 译法中在原标题语义上加注一个说明性词语,这样 既保留了原文的形式,又不会影响读者阅读原文的 流畅性,还可以帮助更好地理解原标题含义。如我 们所熟悉的契诃夫的短篇小说《}nxa》,翻译成《新 年圣诞树》。

     2.意译法。意译指的是不拘泥于原作的个别词 汇和个别修辞手段,就整体而言,做到意义准确、风 格一致即可。在翻译俄文学作品标题时,对部分不 能对译的内容,需要译者的重新解构和再建。在解 构过程中,要结合原文的文化背景、交际场景及推 理习惯来理解原文意义;在再建过程中,则要结合 汉语的文化背景知识,认知语境和读者的思维推理 来展现原作者的意图。如果不考虑俄汉两种语言在 表达形式上的巨大差异性,不考虑文化语境对不同 民族读者在认知上的影响,把原文的一切信息都直 译到译文之中,那么必然会导致原文含义的丧失或 者衍生出其他多余的含义,造成读者对原作思想内 容的不解或曲解。

    3.替换法。替换指的是在翻译过程中可以考虑不受原文用词和语法的限制,用译者、读者熟悉的现象或意境替换原文的现象和意境,选择适合于译语读者的表达方式来表达出原标题的内容、主题或文化内涵。在翻译实践中我们注意到,由于语言材料、语意信息的接收者发生了变化,以及不同民族之间的生存环境和文化背景等方面存在着各种差异,对有的作品内容造成只可意会不可言传的情况。因此原文标题所蕴含的美学意义也就可能被掩盖。在这种情况下,我们只能通过替换法来实现译文的最佳功能。例如,肖洛霍夫的短篇小说《qRb6a qenosexa》,翻译成《一个人的遭遇》。

    参考文献

    [1]尹世超.标题语法网.北京:商务印书馆,2001.

    [2]李利群.俄罗斯文学作品的标题艺术[[J].俄罗斯文艺,2007(2)

【俄罗斯文学作品标题翻译当议】相关文章:

社科论文标题的翻译08-27

唐代文学作品翻译赏析01-15

文学作品中意象的翻译07-05

疏离与回归:议忠实之于翻译11-10

文学作品的陌生化与翻译07-08

标题书名翻译的审美标准08-27

新闻英语标题的特点及翻译浅析07-03

议英语中被动结构的翻译论文09-04

论文学作品翻译的审美补偿问题10-18