论词汇的文化内涵与词汇教学教育论文

时间:2021-09-21 09:02:29 教育教学论文 我要投稿

论词汇的文化内涵与词汇教学教育论文

  语言学者对语言词汇的研究已经经历了比较长的时间,这足以显示语言词汇的重要性。对于语言学习者而言,如果不了解词汇的特定文化内涵,就不可能正确的认识、理解和使用词汇,就更谈不上如何使用语言。在本文中,笔者将从汉英语言的词汇空缺、汉英词汇的不等值现象、由对词汇的体验不同所引起的不同的联想及随英语语言的发展和变化而变化的词汇等四个方面对词汇研究进行简单介绍,以期让初学者对语言有一个初步的认识。词汇教学词汇空缺词汇不等值词汇联想词汇发展语言是文化的载体,任何语言都不能脱离文化而独立存在。而词汇又是语言信息的载体,是语言的重要组成部分之一。不同的语言具有不同的民族特性,语言的民族特性自然会由词汇反映表达出来,这就使得词汇具有了该民族独特的文化内涵。对于语言学习者而言,如果不了解词汇的特定的文化内涵,就不可能正确地认识、理解和使用词汇,也就更谈不上如何正确地使用语言。很多语言学习者在阅读过程中因为缺乏对所学语言的文化的了解,或是受本民族的文化习惯和文化模式的影响,所以不能完全正确地理解所学语言的词汇,影响了阅读效果。由此及彼,语言学习者在写作和交际中所发生的词汇错用现象、文化误解和文化冲突也可以归为这一原因。

论词汇的文化内涵与词汇教学教育论文

  由此可见,在英语教学过程中,作为语言教授的教师,在讲解所学语的词汇时,除了要讲解词的意义和用法外,更加要介绍词的丰富的文化内涵,这样才能取得更好的教学效果。在这篇小论文里,本文作者将就如何在词汇教学中挖掘、讲授词的文化内涵发表一点个人的拙见,希望能给语言词汇教学和词汇习得者些许帮助。

  一、汉英两种语言中的词汇空缺介绍

  由于历史、地理、语言、文化和社会方方面面的差异,不同民族之间的语言并不是完全对等的。一种语言中所具有的某些词汇在另一种语言中也许并不存在。比如在汉语中,我们有“干部”一词,然而在英语中从不用“cadre”表示“干部”。我们只能用“officialadministrator”或“functionary”来代替“干部”。又如汉语中的“红娘”,“望子成龙”等会让外国人感觉吃惊而不知所云。再如英语中的“motel”、“brunch”、“Hippy”、“cowboy”具有丰富的文化内涵。单看其字面意义,是很难把握的。诸如此类的还有很多。如汉语中的“饺子”、“麻将”、“太极”、“叩头”、“阴阳”,英语中的“egghead”,“ice

  box”,“decadents”,“Punk”等。英语老师只有解释清楚这些词语才能确保学生的正确理解。

  二、汉语和英语词汇的不等值现象介绍

  产生词汇不等值现象的原因是民族文化之间的'差异。某一词在一种文化中具有多个意向,而当转移到另外一种文化中去时,就未必如此。比如英语中的“uncle”可以指代汉语中的“姑父”、“姨夫”、“叔叔”、“舅舅”等。又如英语中的“board”不仅仅表示汉语中的“板子”,还可以指“船舷”、“海岸”、“伙食”、“委员会”、“部门”、“舞台”等,甚至可用来做动词。这类词汇不等值现象是因为词义大小不等所致,还有因褒贬色彩相反或相左而导致的词汇不等值现象。如英语中的“individualism”在西方文化中是一种格外值得推崇的精神,可以说其中蕴涵着“个性的价值地位超过一切”的美国文化核心,它包含独立、奋斗、创新的意向。而在汉语中,“个人主义”却具有贬义色彩,人们把它与自私自利,以自我为中心相联系。再如“ambition”一词,具有褒贬两种色彩。我们习惯上把它译为“野心”。这显然是不全面的,根据语境还可以译为“抱负”、“理想”和“雄心壮志”。

  三、由对词汇的体验性不同所引起的不同的联想介绍

  在不同的文化中,人们对同一所指的特点与表象的感觉和体验是完全不一样的。如汉语中的“南瓜”与英语中的“pumpkin”具有相同的概念意义,然而在不同的文化中,在人们头脑中引起的联想却是不同的。中国人尤其是老一辈的人,看到南瓜可能会想起苦日子,南瓜与艰苦的岁月联系在一起。而英美人则不会产生这样的感受。他们会想到感恩节,想到万圣节,南瓜是与幸福生活紧密联系在一起的。再如“蝙蝠”一词,在西方文化中指代邪恶,而“蝙蝠”在汉语中因为谐音的关系而指代“福”,象征着幸福。又如“竹”代表清新脱俗,在中国文化中象征着一种高风亮节的人格,而在西方人看来,只不过是一种生长极快的植物而已。“宁可食无肉,不可居无竹”,如果不了解竹的象征意义,所学者是无法理解此句的含义的。

  四、随英语语言的发展和变化而变化的词汇介绍

  语言并不是静止不变的,语言随着社会的发展而发展。在缓慢的发展过程中,某些词汇逐渐有了新的含义。特别是在科技迅速发展的今天,新生词和旧词新义现象层出不穷。如“hard-ware” 旧的词义表示金属器具,随着计算机的诞生和普遍应用,它被用来表示计算机的硬件,并同时衍生出了它的反义词“soft-ware”(软件)。又如“ath”原本只是用来指实实在在的小路,现在还可以用做计算机术语,表示“路径”。再如“game industry”,在美国实质上是指行业。尽管由来已久,但将之称为行业, 恐怕还是受了经济学的影响。类似这样的词还有“ nuclear family, single mother, Sunday father, loneliness industry, suburban inhabitants”等,不一而尽。在词汇教学的同时进行文化意识培养的方法还有很多,在这里不一一列举。语言词汇乃至语言本身的习得从某种意义上来说就是文化的习得。

  英语教师教授英语实质上就是深层的文化转换或“视界转换”。诚然,掌握了英语语言知识,学生就能写出语法正确的句子,但这并不意味着他们能够用所学语进行成功的交际。英语教师应该在教学中十分重视词汇的文化内涵并通过分析比较帮助学生理解中英文中的差异,这样才能真正的提高学生的英语交际能力乃至应用语言的综合能力。以上是笔者对词汇学习的管窥一斑,肯定有许多不完善的地方,笔者希望在今后的学习生活中同广大语言研究者共同继续探讨。并作进一步的研究。

  参考文献:

  [1]Aitchison, J.《语言变化: 进步还是倒退》北京: 语文出版社1997.

  [2]刘鸿莫《时髦语》广州: 广东旅游出版社2002.

  [3]陆国强《现代英语词汇学》[M] 上海:上海外语教育出版社1995.

  [4]汪榕培、王之江等《英语词汇学高级教程读本》[M]上海:上海外语教育出版社2006.

  [5]尤金·奈达《语言和文化: 语篇翻译》上海: 上海外语教育出版社

【论词汇的文化内涵与词汇教学教育论文】相关文章:

论英汉词汇文化内涵的异同07-06

加强英语词汇文化内涵的教学07-31

汉英动物词汇的文化内涵比较07-06

浅析英汉词汇文化内涵的差异07-03

论英汉词汇的文化差异及对教学的影响07-29

英汉词汇的社会文化内涵漫谈01-20

文化、个人、语境与词汇的内涵意义08-16

英汉颜色词汇内涵的跨文化现象08-27

英汉词汇的社会文化内涵漫谈04-23