結果的には現場の判断でり、危険を知らせなかった

【www.unjs.com - 外语问答】
結果的には現場の判断でり、危険を知らせなかった。 这里的でり是什么用法?

翻译中遇到的

类似的用法还有
会社を売る、売らないは、株主・経営者の判断でり、別次元の話であり、会社が売買の対象となるのは事実です。

似乎不是で或者である的变体,但是找不到具体的解释   

参考案 単純な入力ミスではないでしょうか?!
「判断であり」の“あ”が抜けてしまうかもしれん、

其他回   个人认为,这是打错了。

但是为什么会出现这个笔误,这就不知道了。

在google中查了一下,除了楼主所说的“类似的用法”的出处和另一处之外,就没能找出其他的例句了。

在日文yahoo上询的结果,也是认为这种用法不正确。
dei-ri 打错的,dei-a-ri
听说;上周在日本发生海难事故,日本国自卫队的最新军舰(侦察舰)冲破渔舟,渔舟的2个人死了,原因是侦察舰在事故现场虽然看到渔舟,由于现场队员的判断错,发现后12分不施回避行动,因为事故发生的。防卫大臣一定要引责辞职
猜你喜欢