慣用句について

【www.unjs.com - 外语问答】
慣用句について
1、「付焼き刃」(読み方)の知識で討論会に望むことになったーー翻訳
2、会話の糸口ーー読み方と具体的な翻訳
3、木戸に立て掛けし衣食住ーー読み方と具体的な翻訳

   题补充:
4、彼の逮捕をきっかけに、犯人グループが(芋づる式に)逮捕されたーー(芋づる式にどういう翻訳したらいいか)

参考案 1、「付焼き刃」(読み方)の知識で討論会に望むことになったーー翻訳
以那种临阵磨枪的半吊子知识参加了研讨会
※、ここでは望むじゃなくて、"臨む"でしょう?!

2、会話の糸口ーー読み方と具体的な翻訳
  かいわのいとぐち
  会话的线索/会话的头绪

3、木戸に立て掛けし衣食住ーー読み方と具体的な翻訳
きどにたてかけしいしょくじゅう
  这是日本特有的一个谚语,每个假名都代表一种意思。是指与初次见面的人开始谈话时,如何抓住谈话时机,或在演讲、发表演说时,为了吸引听众所采取的方法。
如:き 郷土(生まれ育った地・訪問先の感想)
  ど 道楽(趣味)
  に ニュース
  た 旅
  て 天候(天気・季節)
  か 家庭・家族
  け 健康
  し 仕事
  衣 衣類(ファッション)
  食 食べ物(グルメ・好き嫌い)
  住 住居(住宅)・住んでいる所
可以说以上各种情况可以在生活的各种场合中应用。


4、彼の逮捕をきっかけに、犯人グループが(芋づる式に)逮捕されたーー(芋づる式にどういう翻訳したらいいか)
芋づる式:いもづるしき/顺藤摸瓜
 以逮捕住他为契机,顺藤摸瓜将犯罪团伙一网打尽。

其他回   1。一知半解的知识
2。会话的端绪
3。???对不起,意思不通
4。连锁地,还有几个表现法,
该回答在3月4日 18:18由回者修改过
猜你喜欢