清明古诗英语翻译

时间:2024-04-08 09:12:37 炜玲 学人智库 我要投稿
  • 相关推荐

清明古诗英语翻译

  在日常学习、工作和生活中,大家都接触过古诗吧,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。你知道什么样的古诗才经典吗?下面是小编为大家整理的清明古诗英语翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

清明古诗英语翻译

  《清明》

  (唐)杜牧

  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

  借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

  Pure Brightness

  (Tang) Du Mu

  During the Qingming Festival, rain falls one after another, and pedestrians on the road are about to lose their souls.

  Excuse me, where is the restaurant? The shepherd boy pointed to Xinghua Village from afar.

  同锦州胡郎中清明日对雨西亭宴

  (唐)张籍

  郡内开新火,高斋雨气清。

  惜花邀客赏,劝酒促歌声。

  共醉移芳席,留欢闭暮城。

  政闲方宴语,琴筑任遥情。

  Yuxi Pavilion Banquet on Qingming Day with Hu Lang from Jinzhou

  (Tang) Zhang Ji

  A new fire has been set up in the county, and the rain and air in Gaozhai are clear.

  Cherish flowers to invite guests and reward, encourage wine to promote singing.

  Drunk together, moving the fragrant banquet, leaving joy in the closed twilight city.

  When the government is idle, banquets are spoken, and when the qin is built, one can feel distant emotions.

  清明呈馆中诸公

  (明)高启

  新烟着柳禁垣斜,杏酪分香俗共夸。

  白下有山皆绕郭,清明无客不思家。

  卞侯墓下迷芳草,卢女门前映落花。

  喜得故人同待诏,拟沽春酒醉京华。

  During the Qingming Festival, the officials in the imperial palace

  (Ming) Gao Qi

  The new smoke slants over the willow forbidden wall, and the apricot cheese is praised for its fragrance and customs.

  Under the white sky, there are mountains surrounding the Guo, and during the Qingming Festival, there are no guests but homesickness.

  Under the tomb of Marquis Bian, the fragrant grass is lost, and flowers fall in front of the door of Lady Lu.

  Happy old friends waiting for the imperial edict, intending to sell spring wine and intoxicate the capital.

  感皇恩·寒食不多时

  (宋)晁冲之

  寒食不多时,牡丹初卖。

  小院重帘燕飞碍。

  昨宵风雨,只有一分春在。

  今朝犹自得,阴晴快。

  熟睡起来,宿酲微带。

  不惜罗襟揾眉黛。

  日高梳洗,看着花阴移改。

  笑摘双杏子,连枝戴。

  Grasping Emperors Grace - Cold Food Not Too Long

  (Song Dynasty) Chao Chongzhi

  When there is not much cold food, peonies are first sold.

  The courtyard is heavy with curtains and swallows flying over it.

  Last night it was stormy, with only a fraction of spring present.

  Today is still self satisfied, sunny and sunny.

  Sleep soundly, stay in the gentle breeze.

  Do not hesitate to look for eyebrows and Dai with Luo Jin.

  Sunrise grooms, watching the flowers shift and transform.

  Laugh and pick a pair of apricots, wear them together.

  清明节郭侍御偶与李侍御、孔校书、王秀才游开化寺

  (唐)崔元翰

  山色入层城,钟声临复岫。

  乘闲息边事,探异怜春候。

  曲阁下重阶,回廊遥对霤。

  石间花遍落,草上云时覆。

  钻火见樵人,饮泉逢野兽。

  道情亲法侣,时望登朝右。

  执宪纠奸邪,刊书正讹谬。

  茂才当时选,公子生人秀。

  赠答继篇章,欢娱重朋旧。

  垂帘独衰疾,击缶酬金奏。

  Guo Shiyu, Li Shiyu, Kong Xiaoshu, and Wang Xiucai visited Kaihua Temple during the Qingming Festival

  (Tang) Cui Yuanhan

  The mountains have entered the city, and the bells are ringing on the restored hills.

  Taking a leisurely rest, exploring the beauty of spring.

  Under the Qu Pavilion, there are heavy steps, and in the corridor, one strolls away.

  Flowers fall all over the rocks, and clouds cover the grass.

  Drill the fire to see the woodcutter, drink the spring to meet the wild beast.

  Daoqing and the Dharma couple, sometimes looking up towards the right.

  Implementing the constitution to rectify evil and corruption, publishing books that are correct and erroneous.

  Mao Cai was selected at that time, and the young master was talented.

  Presenting answers and continuing chapters, entertaining old friends.

  The hanging curtain fades away alone, and the beating of the fouls brings rewards.

  清明日

  (唐)温庭筠

  清娥画扇中,春树郁金红。

  出犯繁花露,归穿弱柳风。

  马骄偏避幰,鸡骇乍开笼。

  柘弹何人发,黄鹂隔故宫。

  Qingming Day

  (Tang) Wen Tingyun

  In the Qinge painting fan, the spring trees are golden and red.

  Out of the blooming dew, back through the weak willow wind.

  Ma Jiao dodged the crow, and the chicken suddenly opened its cage.

  Zhe Dan, who sent it? The oriole is separated from the Forbidden City.

  清明日宴梅道士房

  (唐)孟浩然

  林卧愁春尽,开轩览物华。

  忽逢青鸟使,邀入赤松家。

  丹灶初开火,仙桃正发花。

  童颜若可驻,何惜醉流霞!

  Qingming Feast Plum Blossom Taoist Room

  (Tang) Meng Haoran

  Lying in the forest, the sorrow of spring fades away, opening the pavilion to admire the beauty of things.

  Suddenly, the Qingniao envoy invited me into the Chisong family.

  At the beginning of the Dan stove, the peach blossoms are blooming.

  If a childs beauty can stay, why bother to be drunk in the rosy clouds!

  木兰花·乙卯吴兴寒食

  (宋)张先

  龙头舴艋吴儿竞,笋柱秋千游女并。

  芳洲拾翠暮忘归,秀野踏青来不定。

  行云去后遥山暝,已放笙歌池院静。

  中庭月色正清明,无数杨花过无影。

  Mulan Flower · Yimao Wuxing Cold Food

  (Song) Zhang Xian

  The dragon leader Meng Wu Erjing, while the bamboo shoots and swing girls merge.

  At dusk, I forget to return to Fangzhou to pick up the greenery, and the beauty of hiking in the wild is unpredictable.

  After the clouds have passed, the distant mountains are dark, and the courtyard is quiet with sheng songs.

  The moonlight in the courtyard is clear and bright, and countless poplar flowers pass without a trace.

  寒食上冢

  (宋)杨万里

  迳直夫何细!桥危可免扶?

  远山枫外淡,破屋麦边孤。

  宿草春风又,新阡去岁无。

  梨花自寒食,进节只愁余。

  Cold Food Tomb

  (Song) Yang Wanli

  Jing Zhifu, how delicate! Can bridge danger be exempted from assistance?

  The distant mountain maple is pale outside, and the broken house is lonely by the wheat edge.

  The spring breeze of Sucao is fresh, and the new fields are gone last year.

  Pear blossoms eat from the cold, but when they enter the festival, they only worry about their surplus.

  采桑子·风微帘幕清明近

  (五代)冯延巳

  风微帘幕清明近,花落春残。

  尊酒留欢,添尽罗衣怯夜寒。

  愁颜恰似烧残烛,珠泪阑干。

  也欲高拌,争奈相逢情万般。

  Picking mulberry seeds, with a gentle breeze and a clear and bright curtain approaching

  (Five Dynasties) Feng Yansi

  The wind is gentle, the curtains are clear and bright, and the flowers are falling in spring.

  Zun Jiu Liu Huan, adding all the silk clothing to the chilly night.

  Sorrow over ones face is like burning a candle, with tears running dry.

  I also want to mix well, but I have to face all kinds of situations.

  浣溪沙·清晓妆成寒食天

  (唐)韦庄

  清晓妆成寒食天,柳球斜袅间花钿,卷帘直出画堂前。

  指点牡丹初绽朵,日高犹自凭朱栏,含嚬不语恨春残。

  Huanxi Sand - Makeup as a Cold Food Heaven at Clear Dawn

  (Tang) Weizhuang

  At dawn, she dressed up as a cold food day, with willow balls slanting and fluttering in the flower petals, and a rolling curtain hanging straight in front of the painting hall.

  The peonies are in their early blooms, and the sun is still high, leaning against the vermilion railing. They silently hate the remnants of spring.

  清明日园林寄友人

  (唐)贾岛

  今日清明节,园林胜事偏。

  晴风吹柳絮,新火起厨烟。

  杜草开三径,文章忆二贤。

  几时能命驾,对酒落花前。

  On Qingming Day, the garden sends to friends

  Jia Island (Tang Dynasty)

  Todays Qingming Festival, the garden is full of beautiful scenery.

  The clear wind blows the willow catkins, and a new fire ignites kitchen smoke.

  Du Cao opens three paths, and his writings recall two wise men.

  When will one be able to drive? Before the wine falls to the flowers.

【清明古诗英语翻译】相关文章:

清明古诗的翻译03-25

有关清明扫墓的古诗(精选55首)05-24

清明古诗小班教案(通用10篇)04-09

古诗《清明》改写500字(精选33篇)11-18

幼儿园古诗清明教案(通用11篇)03-26

春节的习俗英语翻译02-10

容易的反义词-词语的英语翻译与近义词12-31

杜甫的古诗08-09

李白的古诗12-19

描写端午的古诗03-13