推荐文档列表

A级考前技巧辅导-翻译

时间:2022-02-06 16:29:21 英语方法 我要投稿

A级考前技巧辅导-翻译

 

试题介绍

    在高等学校英语应用能力测试中,英译汉是近年来新增设的一个题型,目的在于考查考生对英语书面材料的理解能力。通常情况下,此题型一共有五小题,前面四小题是以多项选择的形式出现。每小题有四个答案选择,均与原句意义非常接近。其中,有一个选择为最佳译文,得分为2分;译文稍有改变的一个答案得分为1.5分;其余的答案得分依次为1分和0分。最后一小题是短文翻译,得分最高为2分。此题考试时间为25分钟,共10分。要想在这么短的时间内做完题且获高分,考生一方面必须对原句有一个正确的理解,同时在另一方面必须掌握一定的翻译技巧。??

 

解题技巧指导

(一)词类转换法(conversion)?

在英译汉时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要改变成另一类词的方法。如:?Congratulations on your new promotion.(CET3-2001.6)?

【译文】祝贺你的又一次高升。?

【分析】原文中的congratulations为名词,译成汉语时转化为动词。?

(二)分译法(division)?

分译法就是在英译汉时把长句拆开来分译为短句,使句子通顺易懂。如:?

This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.(CET3-2001.6)?

【译文】本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。?

【分析】原句是一个带有定语从句的复合句,句子显得较长,译文根据汉语的需要可分拆成两个并列的分句,使译文变得通顺。?

(三)省略法(omission)?

省略法是将原文的某些词省去不译,因为译文虽无其词已有其意。一般来说,英语中的冠词、连词、代词尤其是人称代词、关系代词、关系副词等译成汉语时常可省略。如:?

So, we are inviting you to bring your car into our shop for a free inspection and adjustment.(CET3-2000.12)?

【译文】现在邀请您开车来我车行,以便对您的车作一次免费检查和调试。?

【分析】原文中的we, to, for都省略不译,但意思仍然完整。?

(四)增词法(amplification)?

为了使译文忠实地表述原文的意思并符合汉语的表达习惯,必须对译文增加一些词语,方能使句子完整。例如:?

Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer?(CET3-2000.12)?

【译文】不知贵旅馆明年夏天是否需要一名有经验的前台服务员??

【分析】译文中增加了“不知”和“是否”等词,使句子完整,同时也使问话显得委婉。?

(五)反译法(negation)?

由于汉英两种语言的思维逻辑、表达方式不同,英译汉时有时正译不顺,翻译出的内容又不符合汉语的习惯表达方式,这就要从反面翻译。如:?

While many businesses compete for the customers’ dollar, they can’t afford to treat them like inferiors or slavers.?

【译文】一方面,商家为赚取顾客的钱而竞争;另一方面,他们又必须把顾客当上司和主人看待。?

【分析】译文把原文否定形式can’t afford翻译成肯定形式,把inferiors or slaves从反面表达改为“上司和主人”。??