做翻译时专有名词如何翻译

时间:2024-04-10 15:29:58 美云 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

做翻译时专有名词如何翻译

  关于国名、地名、人名、机构名等专有名词的翻译(包括“汉译外”和“外译汉”),“名从主人”和“约定俗成”一直被学界视为需遵循的两条基本原则。以下是小编为大家整理的做翻译时专有名词如何翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  专有名词翻译的三大原则

  约定俗成的原则,音译的原则,意译的原则。

  1、约定俗成的原则:一些专有名词在长期的翻译实践中已经形成了固定的翻译,这种情况下应遵循已有的翻译约定,而不是自行创造新的翻译。

  2、音译的原则:当直译或意译可能造成理解上的困难或歧义时,可以使用音译。音译是指按照原文的发音直接翻译,不进行任何修改。

  3、意译的原则:在某些情况下,直接翻译可能会失去原文的含义,这时可以采用意译。意译是指根据原文的含义进行翻译,而不是直接按照原文的词句进行翻译。

【做翻译时专有名词如何翻译】相关文章:

做翻译的梦想作文范文08-15

做家务英语作文带翻译03-31

桓灵时童谣原文翻译及赏析12-17

做运动英语作文及翻译(通用13篇)10-17

学做鸡蛋饼英语作文带翻译12-14

《庄子》翻译03-16

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文10-15

2023考研英语翻译标准及翻译技巧01-30

无题·相见时难别亦难原文翻译03-10

《公输》原文及翻译11-23