推荐文档列表

考研翻译考点分析与翻译技巧之四

时间:2021-09-06 17:59:37 考研英语 我要投稿

考研翻译考点分析与翻译技巧之四

  英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语再从汉语到英语反复地推敲。

考研翻译考点分析与翻译技巧之四

1?准确理解原文

  准确理解原文是翻译的前提和基础。理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:

1)通读全文

  通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。例如:

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.(92-71)

很多考生将句中的the term一词直译为“这一术语”,然而在标准答案中该词却被译为“智力”,这就需要考生通过阅读上下文来寻找其指代对象。向前读,很容易看出它指代前一句中的“the intelligence”。再如:

Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.

句中的entitlement对许多考生来讲,并不熟悉,很多考生将duties and entitlements译为“义务与资格”、“义务与职责”。如果他们通读全文,就可以从上下文中推断出entitlement就是right的意思。本句中出现了right,而下一句Therefore,animals cannot have rights中又出现了这一词,因此可以推断出entitlement是right的同义替换,目的是为了避免重复。此外,句中的duty一词也为准确推断提供了线索,因为在人们的认识和理解中,duty(义务)与right(权利)总是相互依存、联系在一起的。

  由些可见,一篇好的文章,前后意思是紧密联系的,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来。因此,上下文能帮助我们正确地理解划线的部分,通读全文是非常必要的。另外注意,在通读全文的过程中不要对非划线部分投入过多的时间和精力,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线部分的含义,只要能把该部分理解透彻也就足够了。

2)分析划线部分的句子结构

  从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。下面我们以1993年第75题来说明句子的分析方法:

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon.(93-75)

很明显这是一个复杂的长句,我们应首先将其“化整为零”。句子的主干是there is not one,后面都是补充和修饰成分。定语从句who has not ... natural phenomenon修饰先行词one,在这个定语从句中,of the very same kind ... as that ... 是a complex train of reasoning的后置定语,补充说明a complex train of reasoning的内容;其中又有一个作让步状语的分割结构though differing in degree,它把the same ... as that分割开;as that which ... 中的that是先行词,指代“科学家经历的思考活动”,which 引导定语从句修饰that。此时我们便对句中各部分的逻辑关系有了明确的认识。

3)理解、分析划线部分的含义

  考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:

●句中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们所指代的内容是什么;

●句中的短语和一些常用词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;

●按照你的理解,划线部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。

  我们仍以上面的例子来说明如何理解划线部分的含义。句中that指代“科学家经历的思考活动”;have occasion to do something是固定结构,意思是“有机会做某事”;set in motion a complex train of reasoning相当于set a complex train of reasoning in motion,直译为“使一连串的复杂思考活动处于运动状态”,意译为“进行一连串复杂的思考活动”;trace the causes of ...直译为“追踪…的原因”,这里可译为“探索”。此时我们就可以进入翻译的下一阶段了。

2?正确表达原文 

  表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语修养的水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。

  硕士研究生英语入学考试英译汉部分有三种翻译方法:直译、意译及直译与意译相结合。

1)直译

  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译或硬译,像“It is asserted that ...”;“It is believed that ...”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。

2)意译

  汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方式上存在很大的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾而不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

3)直译与意译相结合

  在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,以直译作为准确理解原文意思的前提,然后把原文意译出来。但不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。如对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色(意译),并在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如:

For a long time,the two countries have been keeping good terms with each other.长期以来,两国一直保持着良好的关系。(直译)

Don’t cross the bridge till you get to it.不必自寻烦恼。(意译)

She didn't like him much,but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.她不怎么喜欢他,但跟他一起出去玩,可以让凯丝心中感觉不快。(直译+意译)

3?认真校核译文

  校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。因此,校核是翻译过程中一个重要阶段,并不是可有可无的。通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题:

1)人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;

2)对原文中的词、句有无错译漏译;

3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

4)译文中有无错别字;

5)标点符号的使用是否正确。