英语专八未必能在广交会上当好翻译

专业英语 时间:2007-04-05 我要投稿
【www.unjs.com - 专业英语】

  每逢广交会,举着牌子在交易会门前求职“翻译”的大学生都会成为一道独特的风景线,今年的交易会更是引来了许多高校外语专业在校生。外语专业学生是否一定能做好翻译?过了专业八级就能“通吃”?在广交会的舞台上,很多学生收获着金钱,收获着翻译经验,而有些人则是收获着教训,收获着困惑。

  我们看到,虽然广交会展区外站满了举着牌子充满自信的外语高手,不少用人单位还是在感叹“千金难求好翻译”;一方面全民学外语,一方面又好的翻译人才奇缺。在外语专业越开越多的同时,用人单位“英语专业八级不一定就如大专生”的论断,则在让人反思传统翻译人才的培养模式。在做翻译日薪可达5位数的今天,能做到“信、达、雅”的翻译人才却似乎越来越少,如何才能做一名成功的翻译人才?我们也在寻找着答案。

  一、网络、电视的流行语言“戕害”翻译人才:译者应先打好汉语功底

  刘继华先生曾在美国《读者文摘》做过高级编辑,翻译出版过《跪下你的双膝》、《伊人身后》等10余本著作。他在接受笔者采访时指出,“新人翻译”之所以无法在“会外语”的基础上提升自己,是因为他们的中外文两种语言的基础都不够扎实。好翻译其实不是单纯一种语言好就可以,“海归”不代表就一定他两种语言都掌握到位。

  刘继华说,要想成为一名合格的翻译人才,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础,对语言的基本文法和词汇的掌握要十分扎实,有比较好的运用和表达能力。其次,人们往往学了外文,就丢了中文,事实上翻译是两种语言的艺术,所以译者也要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含义或能用准确的中文来表达。另外,高水平的译者还必须具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。

  为什么很多人口语很流利,但外国人却根本听不懂?对于这个问题,刘继华指出,这跟说话者表达的语言不地道有关。“可能几个词在字典上的解释都差不多,但在外语中却相差非常大!”外语使用中很容易出现“失之毫厘,谬之千里”的错误。外语学到一定程度时,必须逼迫自己放弃原有的“中文释义”,学会用外文的释义来理解外文单词,多看原汁原味的作品。

  二、一技之长胜过一纸文凭:实用主义和浮躁作风不可取

  广东外语外贸大学研究翻译理论专家穆雷教授认为,“一技之长胜过一纸文凭”!在我国,人们对翻译工作了解并不多,甚至有一些误解。比如,最常见的是,认为“学了外语就能翻译”。过了“专业四级”、“专业八级”考试就是高水平。事实上,这些等级证书至多仅是“语言能力”的证明,而不是“翻译能力”的证明。外语专业毕业的大学生,只能说明他学过外语。要想外语水平高,还需要实践,包括翻译在内的各种语言实践。

  在多年的教学中,穆雷发现外语专业的学生之所以不能成为优秀的翻译人才,主要是他们的知识面过于狭窄,整体素质不行。“为什么文革以后的77、78、79级的外语系毕业生都很有作为?”穆雷说,那些人的发音肯定没有现在的学生好,但是他们的整体素质好!这一点,香港做的比较好,香港的外语人才培养的是“知识型”人才,而国内培养的却是“语言技能型人才”,这势必会造成人才素质提升的后劲不足!

  穆雷指出,现在学生越来越实用主义,学习带有很大的功利性。他们在选课之前,“经常会问我们‘学了这门课对我找工作有什么作用’”,学风很浮躁。穆雷曾经给广外大学4年级的学生上过“英美文学”方面的课程,她发现学生非常不乐意学。穆雷补充说,现在大学实行学分制让学生自己选课程是很好,但是学校缺乏对学生的正确引导。另外,现在学生安心上课的时间其实就只有3年,“逃课的大四”让第四年的课程形同虚设。

  三、他山之石可以攻玉:学外语要把“冷板凳”坐热

  广州番禺某外贸公司的马小姐毕业于四川大学英语系,工作不到两年,“无论是‘馆内翻’还是‘随身翻’,她都能自如应付”。马小姐建议刚刚踏出校门的从业者通过大量的翻译实践来提高自己的翻译水平。马小姐指出,由于翻译量大,会迫使译者高速运转大脑,使人的思维更加活跃、更加主动。此外,平时还要多找小说来读,在看似简单的阅读中,不断强化对语言的理解。

  刘继华曾多次在国际会议上担任口译工作,他认为在学习口语方面,很多人以为口语是孤立地,就是“发音吐字”。事实上,口语是一个人语言能力的综合反映,不仅仅是听说读写。刘继华透露,虽然他在国外生活过多年,但口语的基本功是在国内打下的。他的学习经验就是跟着磁带读,一篇文章至少模仿100遍,自己说的时候争取跟外国人一模一样。怎么才能成为一名好翻译?刘继华说要首先问自己:为什么要做一名翻译,决定后就要持之以恒,静下心来学习,把“冷板凳坐热”!此外,学了还得用用,要