推荐文档列表

再别康桥中英文对照

时间:2022-02-06 17:25:49 其它英语写作 我要投稿

再别康桥中英文对照

  徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。 

  “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心 

Very quietly I take my leave  

As quietly as I came here;  

Quietly I wave good-bye  

To the rosy clouds in the western sky.  

The golden willows by the riverside  

Are young brides in the setting sun;  

Their reflections on the shimmering waves  

Always linger in the depth of my heart.  

The floatingheart growing in the sludge  

Sways leisurely under the water;  

In the gentle waves of Cambridge  

I would be a water plant!  

That pool under the shade of elm trees  

Holds not water but the rainbow from the sky;  

Shattered to pieces among the duckweeds  

Is the sediment of a rainbow-like dream?  

To seek a dream? Just to pole a boat upstream  

To where the green grass is more verdant;  

Or to have the boat fully loaded with starlight  

And sing aloud in the splendour of starlight.  

But I cannot sing aloud  

Quietness is my farewell music; 

Even summer insects heep silence for me  

Silent is Cambridge tonight!  

Very quietly I take my leave  

As quietly as I came here;  

Gently I flick my sleeves  

Not even a wisp of cloud will I bring away  

轻轻的我走了, 

正如我轻轻的来;  

我轻轻的招手, 

作别西天的云彩。  

那河畔的金柳 

是夕阳中的新娘  

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。  

软泥上的青荇, 

油油的在水底招摇; 

在康河的柔波里, 

我甘心做一