推荐文档列表

中国地名英译的几点注意事项

时间:2022-02-06 17:24:39 其它英语写作 我要投稿

中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 

一、专名是单音节的英译法 

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 

1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 

5、韩江 the Hanjiang River (广东) 

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 

二、通名专名化的英译法 

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui 

river)(甘肃) 

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong 

Gorge)(宁厦) 

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the 

West lake)(浙江杭州) 

三、通名是同一个汉字的多种英译法 

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 

1、山 

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西) 

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 

4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港) 

2、海 

1)sea:东海,the East China Sea 

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港) 

4)port:牛尾海Port Shelter(香港) 

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)