盘点起源于中国的英文单词
如果你对老外说no zuo no die(不作死就不会死),是不是还要费力解释一下?但有些起源于中国的英文单词是不需要解释的,比如这些殿堂级的、权威字典上已经榜上有名的'↓从汉语进入英语的——>
Brainwashing=洗脑
Long time no see=好久不见
Moutai=茅台酒
Taikonaut=宇航员
Mahjong=麻将
China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)
Tangram=七巧板(唐朝的“唐”)
Silk=丝绸
Confucius=孔夫子
Confucianism=儒学
Zen=禅
Tao=道
Qi=气
Yin Yang=阴阳
Feng shui=风水
Go=围棋
Guanxi=关系
Kung fu=功夫
Shaolin=少林
Tai Chi=太极
Pinyin=拼音
Qipao=旗袍
Typhoon=台风
Shanghai=强迫、诱拐
Tofu=豆腐
Ginseng=人参
Mandarin=mandarin orange=橘子
从闽南语进入英语的——>
Tea=茶
Oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——>
Chopsticks=筷子
Ketchup=番茄酱(茄汁)
Longan=龙眼
Lychee=荔枝
Kumquat=金桔
Dim sum=点心
Soy=酱油
Bok choy=白菜
Chow mein=炒面
Chop suey=杂碎
Chop-chop=快快
Chin chin!=请请
Cheongsam=长衫
从日文进入英语的——>
Gyoza=煎饺
Ramen=拉面
Yen=日元(元)
Nunchaku=双节棍
【盘点起源于中国的英文单词】相关文章:
外企办公室常用英文单词盘点02-08
盘点认可中国高考成绩世界名校01-15
-中国电影营销市场盘点01-15
盘点认可中国高考成绩的世界名校05-17
盘点中国就业前景好的专业排名01-15
盘点:中国最被小看的十所大学05-11
盘点:中国退步最快的十一所大学05-12
盘点中国移动面试问题02-08
中国各地的七夕节习俗盘点01-13