- 相关推荐
对外汉语教师总结老外学汉字的难点(通用5篇)
总结在一个时期、一个年度、一个阶段对学习和工作生活等情况加以回顾和分析的一种书面材料,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,快快来写一份总结吧。那么如何把总结写出新花样呢?下面是小编为大家收集的对外汉语教师总结老外学汉字的难点,仅供参考,大家一起来看看吧。

对外汉语教师总结老外学汉字的难点 1
对于母语为拼音文字(如英语、法语、西班牙语等)的老外而言,汉字的字形是他们学习的首要难关。拼音文字以字母组合构成单词,字形与发音直接关联,且字母数量有限(如英语仅26个字母),记忆和识别难度较低;而汉字是表意体系的文字,字形结构复杂多样,与发音的关联相对间接,给老外的识别和记忆带来极大挑战。
首先,汉字的笔画数量差异大且笔画类型丰富,让老外难以掌握。简单的汉字如“一、二、三”仅1-3画,复杂的汉字如“齉、龘”则多达36画,笔画数量的.巨大跨度让老外在记忆时容易产生畏难情绪。同时,汉字的笔画类型包括横、竖、撇、捺、点、提、折、钩等,每种笔画还有不同的变形(如“撇”有斜撇、竖撇,“钩”有竖钩、弯钩、斜钩等),且笔画的长短、角度、轻重都有讲究。例如“人”字的两撇,起笔位置、倾斜角度和收笔轻重都需精准控制,老外若按拼音文字的书写习惯随意下笔,很容易写成“入”或其他错误形态。
其次,汉字的结构类型复杂,部件组合规则多样,增加了识别难度。汉字主要有独体字(如“日、月、水、火”)和合体字(如“明、河、休、森”)两类,合体字又可分为左右结构(如“好、们”)、上下结构(如“字、花”)、包围结构(如“国、司”)、半包围结构(如“句、区”)等多种类型。老外对这些结构缺乏直观认知,容易混淆相似结构的汉字。比如“辩、辨、辫”,三者都包含“辛”字部件,仅中间部件不同(“讠”“忄”“纟”),老外很难快速区分;再如“裹”是上中下结构,“衷”是上下结构,外形相似,老外常将二者的结构混淆,导致书写错误。
此外,形近字的大量存在,进一步加剧了老外的记忆负担。汉语中有许多字形仅有细微差别的汉字,如“人”与“入”、“己”“已”“巳”、“晴”“睛”“情”等。这些汉字的差别可能只是一笔的长短、位置或部件的细微不同,但含义和用法却截然不同。老外由于对汉字的字形敏感度较低,难以察觉这些细微差异,在认读和书写时极易混淆。例如,将“晴天”写成“睛天”,将“自己”写成“自巳”,不仅影响表达,还可能造成理解偏差。
对外汉语教师总结老外学汉字的难点 2
汉字的读音与拼音文字存在本质区别,老外在学习汉字字音时,常常面临诸多挑战,主要体现在声调把握、多音字辨析以及声韵搭配规律理解三个方面。
声调是汉语语音的重要特征,也是老外学习汉字字音的最大难点之一。汉语普通话有四个基本声调(阴平、阳平、上声、去声)和一个轻声,不同声调对应不同的意义(如“m┓mᔓmǎ”“mà”分别表示“妈”“麻”“马”“骂”)。而大多数老外的母语(如英语、俄语、德语等)没有声调区分,他们习惯了平铺直叙的发音方式,难以准确把握汉语声调的高低升降变化。在实际学习中,老外常常出现声调混淆的情况:要么将不同声调读成同一个声调(如将“阳平”读成“阴平”,把“朋友péngyou”读成“pēngyōu”);要么声调起伏过大或过小,不符合汉语声调的规范(如上声的“214”调值,老外要么读成“21”调,要么读成“14”调,难以完整呈现调值变化)。声调的错误不仅会影响汉字的正确认读,还可能导致语义误解,比如将“买mǎi”读成“卖mài”,意思完全相反。
多音字的广泛存在,也给老外的`字音学习带来困扰。汉语中有大量一字多音的现象,同一个汉字在不同语境中可能有不同的读音,且读音不同往往含义和用法也不同。例如“行”字,在“行走xíng”中读xíng,在“银行háng”中读háng,在“道行heng”中读heng(轻声);“好”字,在“好人hǎo”中读hǎo,在“爱好hào”中读hào。老外很难准确掌握多音字的不同读音及其对应的语境,常常出现读音错误。比如将“一行树”中的“行háng”读成xíng,将“好奇”中的“好hào”读成hǎo。造成这一问题的原因,一方面是老外对汉语的语义语境理解不够深入,无法根据语义判断多音字的正确读音;另一方面是多音字的读音规律较为复杂,缺乏统一的规则可循,需要大量的积累和记忆,这对老外来说难度较大。
此外,汉语声韵的搭配规律也让老外难以掌握。汉语的声母和韵母组合有特定的规则,并非所有声母都能与所有韵母自由搭配(如“b”不能与“ong”搭配,“f”不能与“i”“ü”搭配)。老外由于不熟悉这些搭配规则,在拼读汉字字音时,常常出现声韵搭配错误的情况。例如将“波bō”读成“bōng”,将“佛fó”读成“fú”。同时,汉语中还有一些特殊的音节(如“er”“ü”开头的音节),其发音方式与老外母语中的发音差异较大,老外很难准确模仿。比如“ü”的发音需要圆唇且舌尖前伸,许多老外会将其读成“u”,导致“鱼yú”读成“yū”,“女nǚ”读成“nǔ”。
对外汉语教师总结老外学汉字的难点 3
汉字的字义具有复杂性和丰富性,老外在理解和运用汉字字义时,常常面临诸多困难,主要体现在字义的多义性、古今义的差异以及字义与语境的关联三个方面。
首先,汉字字义的多义性让老外难以全面把握。大多数汉字都具有多个含义,即一个汉字在不同的词语或句子中可能表达不同的意思。例如“打”字,在“打电话”中表示“使用”,在“打架”中表示“攻击”,在“打毛衣”中表示“编织”,在“打酱油”中表示“购买”,在“打哈欠”中表示“发出”,其含义多达数十种。老外在学习这类多义字时,往往只能掌握其中最常见的一两种含义,难以理解其他引申义或比喻义。在实际运用中,他们常常会因对字义理解不全面而出现用词错误。比如将“打草稿”理解为“攻击草稿”,将“打破记录”理解为“打碎记录”,导致表达不符合汉语习惯。
其次,汉字的古今义差异也给老外的字义理解带来挑战。汉语中有许多汉字的现代含义与古代含义存在较大区别,有些汉字的古义甚至已经不再使用,仅在成语、古诗词或特定语境中出现。例如“走”字,古代表示“跑”(如“走马观花”中的“走”),现代则表示“行走”;“涕”字,古代表示“眼泪”(如“感激涕零”中的“涕”),现代则表示“鼻涕”。老外由于缺乏对汉语历史文化的了解,在接触到这些包含古义的汉字时,往往会按照现代含义去理解,导致理解偏差。比如将“走马观花”理解为“走路看花”,无法体会到“快速浏览”的含义;将“涕泗横流”理解为“鼻涕和汗水流下来”,不知道“涕”在这里指“眼泪”。
此外,汉字字义与语境的紧密关联,也让老外难以准确运用。汉语中许多汉字的含义需要结合具体的语境才能确定,脱离语境单独理解某个汉字的含义,往往会出现偏差。例如“好”字,在“他是个好人”中表示“品德优良”,在“这件衣服很好看”中表示“美观”,在“今天天气好”中表示“适宜”。老外如果不结合语境,就无法准确判断“好”字的.具体含义,在运用时也容易出现用词不当的情况。同时,汉语中还有一些汉字的含义需要通过联想或文化背景知识才能理解(如“龙”“凤”“松”“竹”等具有象征意义的汉字),老外由于缺乏相关的文化认知,很难理解这些汉字背后的深层含义,在运用时往往只能停留在表面意思,无法准确传达情感或文化内涵。
对外汉语教师总结老外学汉字的难点 4
汉字的书写有严格的规范,包括笔画顺序、间架结构以及书写格式等方面,这些规范与老外母语的书写习惯差异巨大,成为他们学习汉字书写的主要难点。
笔画顺序是汉字书写的基础规范,也是老外最容易出错的地方之一。汉语汉字的书写有特定的笔画顺序规则,如“先横后竖(十、干)”“先撇后捺(人、八)”“先上后下(三、竟)”“先左后右(川、做)”“先外后内(同、句)”“先外后内再封口(国、目)”“先中间后两边(小、水)”等。这些规则是为了保证汉字书写的流畅性和美观性,同时也有助于汉字的识别和记忆。然而,老外的母语(如英语、法语等)书写通常没有严格的笔画顺序要求,他们习惯了从左到右、从上到下随意书写字母,因此在学习汉字笔画顺序时,常常会按照自己的习惯随意安排笔画顺序。例如将“十”字写成“先竖后横”,将“小”字写成“先两边后中间”,将“国”字写成“先里面后外面”。错误的笔画顺序不仅会影响汉字的书写速度和美观度,还可能导致老外对汉字结构的理解出现偏差,不利于后续汉字的学习和记忆。
其次,汉字的间架结构要求严格,老外难以把握汉字各部件的比例和位置关系。汉字的间架结构是指汉字各笔画、各部件之间的搭配比例和位置安排,合理的间架结构能让汉字看起来端庄美观。例如“中”字,竖画要居中,横画要上下对称;“林”字,两个“木”字要左窄右宽,笔画相互避让。老外由于对汉字的结构认知不足,在书写时往往无法准确把握各部件的比例和位置关系,导致汉字书写变形。比如将“林”字写成两个“木”字一样宽,甚至左宽右窄;将“中”字的竖画写偏,横画上下不对称;将“品”字的三个“口”字写得大小不一、位置不匀称。这种书写不规范的`情况,不仅影响汉字的视觉效果,还可能让他人难以识别。
此外,汉语书写格式的特殊性也给老外带来困扰。汉语书写传统上是竖排从右到左,现代则主要采用横排从左到右的格式,但在一些特定场合(如书法作品、古籍印刷)仍会使用竖排格式。同时,汉语书写中还有标点符号的使用规范(如句号用“。”,逗号用“,”,与英语的“.”“,”不同)、换行规则(不能将一个汉字拆分成两部分写在两行)等。老外由于不熟悉这些书写格式规范,在书写时常常会出现格式错误。例如在横排书写时,将汉字写成竖排;在使用标点符号时,混用中英文标点(如用“.”代替“。”,用“,”代替“,”);在换行时,将一个汉字的笔画拆分成两部分写在两行,导致书写不连贯、不规范。
对外汉语教师总结老外学汉字的难点 5
汉字不仅是记录汉语的符号,还承载着丰富的中华文化内涵,许多汉字的形成、含义和用法都与中国的历史、文化、习俗密切相关。老外由于缺乏对中华文化的了解,在学习这些与文化相关的汉字时,往往难以理解其深层含义和文化背景,成为汉字学习的一大难点。
首先,象形字、会意字的文化内涵难以理解。象形字是模拟事物形状形成的汉字(如“日”“月”“山”“水”),会意字是通过组合两个或多个部件的意义形成新的含义的汉字(如“休”表示人靠在树上休息,“从”表示人跟在人后面)。这些汉字的字形与事物的形态或意义紧密相关,蕴含着古人对事物的认知和理解方式。老外由于不了解中国古人的生活环境、思维方式和认知习惯,很难通过字形理解象形字、会意字的本义和文化内涵。例如“日”字的字形像太阳的形状,老外虽然能认出这是“太阳”的意思,但很难理解古人通过模拟太阳形状创造这个汉字的思维过程;“休”字由“人”和“木”组成,老外可能知道“休”表示“休息”,但无法理解“人靠在树上休息”这一文化场景背后的生活习惯(如古人在野外劳作时,常靠在树上休息)。
其次,带有特定文化象征意义的汉字难以把握。汉语中有许多汉字具有特定的文化象征意义,这些意义是在长期的历史文化发展中形成的',与中国的传统文化、价值观、习俗等密切相关。例如“龙”字,在中国文化中是吉祥、权威、力量的象征,与皇帝、祥瑞等概念紧密相连(如“龙袍”“龙凤呈祥”);“松”“竹”“梅”被称为“岁寒三友”,象征着坚韧不拔、高洁不屈的品格;“红”字象征着喜庆、吉祥(如“红包”“红双喜”)。老外由于缺乏对这些文化象征意义的了解,在学习这些汉字时,往往只能掌握其表面含义,无法理解其背后的文化内涵。例如他们知道“龙”是一种神话中的动物,但不知道“龙”在中国文化中的吉祥象征意义;知道“红”是一种颜色,但不理解为什么中国人在喜庆场合喜欢用红色。这种文化认知的缺失,导致老外在运用这些汉字时,无法准确传达其中的文化情感和内涵。
此外,成语、俗语中汉字的文化背景难以理解。汉语中的成语、俗语大多源于中国的历史故事、神话传说、民间习俗等,其中的汉字含义和用法与特定的文化背景密切相关。例如“画龙点睛”源于南朝画家张僧繇的故事,比喻说话或做事关键部位处理得好,使整体效果更加传神;“守株待兔”源于战国时期的寓言故事,比喻不主动努力,而存万一的侥幸心理,希望得到意外的收获;“过年吃饺子”是中国的传统习俗,“饺子”象征着团圆、财富(饺子的形状像元宝)。老外由于不了解这些成语、俗语背后的历史故事和文化习俗,很难理解其中汉字的含义和用法。例如他们可能知道“画”“龙”“点”“睛”这几个汉字的单独含义,但无法理解“画龙点睛”这个成语的整体含义和文化背景;知道“饺”“子”是一种食物,但不理解“过年吃饺子”背后的团圆、吉祥的文化寓意。这种文化背景知识的缺失,不仅影响老外对成语、俗语的理解和运用,还会阻碍他们对汉语文化的深入学习和认知。
【对外汉语教师总结老外学汉字的难点】相关文章:
老教师工作总结 -教师工作总结09-18
IPA国际汉语教师:美国汉语教学难点总结 -教师工作总结06-19
对外汉语教师--汉语语音教学的新模式 -教师工作总结08-18
[转载]老教师40年教学总结的20条经验 -教师工作总结09-09
敬老爱老活动总结07-16
【夏令营活动】对外汉语教师总结海外华裔儿童夏令营教学心得 -教师工作总结10-27
老教师带新教师工作计划09-27