考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译

时间:2021-09-19 19:23:26 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译

考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是全部否定、部分否定的翻译技巧。

考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译

考研英语中的否定有其特有的形式,在研究生入学考试的`英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。

(1)否定转移:

The object did not move because I pushed on it.

The object moved not because I pushed on it.

两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)

We did not build institutes of technology to educate our boys for export.

译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。

(2)部分否定:

具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做"一切都不…",而应当译成"并非一切…都是"

All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)

I do not like both of the books.这两本书我并不都喜欢。

【考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译】相关文章:

2015考研英语英译汉翻译技巧10-21

考研英语英译汉翻译技巧(6)长难句的翻译08-14

考研英语英译汉翻译技巧被动语态的翻译08-14

考研英语英译汉翻译技巧(3)抽象名词的翻译08-14

考研英语翻译否定转移11-29

考研英语英译汉翻译技巧(4)正义反译08-14

考研英语 翻译中介词的翻译技巧03-31

考研英语阅读理解英译汉翻译方法04-05

考研英语翻译解说之英译汉08-21