- 相关推荐
2025考研英语翻译:状语从句翻译技巧
状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。

首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。
2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。
这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。
(一)时间状语从句的翻译
1.译成与汉语完全对应的表示时间的状语
例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。
由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。
2. 翻译成固定(常规)句型
一般像由 hardly (scarcely)…。 when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。
例:计算机刚一启动,就发现有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.
As soon as she heard the news, she fainted.
3.译成并列分句
例:I was going home when I met Mary.
我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。
4.转译为其他状语从句
英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如
when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
由于风把砂粒刮起来, 碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(——表原因的偏句)
(二)原因状语从句的翻译
英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。
原因状语从句的翻译
1.译成表示原因的分句
例:It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.
人们常说,电脑之所以能解决问题, 只是因为电脑给输入了解决问题的 “程序”。
2.译为不带关联词、因果关系内含的并列分句
As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.
众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息来源就此切断。
(三)条件状语从句的翻译
1.译成相对应的表条件的分句
If the epidemic cannot be controlled effec tively, the whole country will come into chaos.
如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个国家将会陷入一片混乱之中。
2.译成不含关联词、内含条件关系的句子
If you melt two or more metals together, you can get a new metal.
将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。
3.译成补充说明情况的分句
Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.
要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。
4.译成特定的条件分句
They might be prepared to trim production—but only if they are convinced it will firm prices
它们可能准备削减产量——但条件是必须先使这些产油国确信, 石油价格将保持稳定。
(四)让步状语分句的翻译
1.译成表示 “让步”的分句
Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.
尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。
2.译成表 “无条件”的条件分句
汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分,称之为 “无条件”的条件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-为引导词, 通常翻译为以 “不论” “无论” “不管” 等关联词。
Yet whenever I stopped by his hospital bedside, he was surrounded by visitors from his church, singing and praying.
然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。
一、状语从句的定义与识别
状语从句,即在句子中充当状语成分的从句,用于补充说明主句发生的时间、地点、条件、原因、结果、让步、比较、目的和方式等。要准确翻译状语从句,首先需精准识别。可通过常见的从属连词来判断,例如:
时间状语从句:when(当…… 时)、as(一边…… 一边;随着)、while(在…… 期间;然而)、before(在…… 之前)、after(在…… 之后)、since(自从;既然)、until(直到)等。
地点状语从句:where(在…… 地方)、wherever(无论在哪里)等。
原因状语从句:because(因为)、since(既然;因为)、as(由于)、for(因为,表补充说明原因)等。
结果状语从句:so that(以便;结果是)、so…that…(如此…… 以至于……)、such…that…(如此…… 以至于……)等。
条件状语从句:if(如果)、unless(除非)、in case(万一)、as long as(只要)等。
让步状语从句:although(尽管)、though(尽管)、even if(即使)、even though(即使)、while(尽管,表对比让步)、no matter + wh-(无论……)、whatever(无论什么)、whoever(无论谁)、however(无论怎样)等。
比较状语从句:as…as…(和…… 一样)、not so/as…as…(不如……)、than(比)等。
目的状语从句:so that(以便)、in order that(为了)、lest(以免)、for fear that(生怕)等。
方式状语从句:as(像…… 一样)、as if(好像)、as though(好像)等。
二、状语从句的翻译方法
(一)时间状语从句
一般情况:多数时间状语从句翻译时,可将从句置于主句之前,遵循汉语表达习惯。例如:
When the teacher entered the classroom, the students stood up.
当老师走进教室时,学生们站了起来。
As the economy develops, peoples living standards are improving.
随着经济的发展,人们的生活水平在提高。
特殊句型:由 hardly…when…、no sooner…than…、as soon as… 等引导的时间状语从句,常翻译为 “刚…… 就……”。例如:
Hardly had he arrived home when it began to rain.
他刚到家就开始下雨了。
No sooner had I finished my homework than my friend called me.
我刚完成作业,我的朋友就给我打电话了。
(二)地点状语从句
地点状语从句通常可直接按照原文顺序翻译,也可根据汉语表达习惯,将其置于主句之前。例如:
Where there is a will, there is a way.
有志者,事竟成。
You should put the book where it was.
你应该把书放回原处。
(三)原因状语从句
原因状语从句翻译时,一般置于主句之前,可译为 “因为…… 所以……” 或 “之所以…… 是因为……”。例如:
Because he was ill, he didnt go to school.
因为他生病了,所以他没去上学。
He was late for class this morning because he missed the first bus.
他今天早上上课迟到了,因为他错过了第一班公交车。
The reason why he succeeded is that he worked hard.
他之所以成功是因为他努力工作。
(四)结果状语从句
结果状语从句通常位于主句之后,翻译时可根据情况灵活处理。
so…that…、such…that… 结构:可翻译为 “如此…… 以至于……”。例如:
He is so tired that he cant walk any further.
他如此疲惫以至于再也走不动了。
It was such a beautiful day that we decided to go for a picnic.
天气如此好,以至于我们决定去野餐。
so that 引导的结果状语从句:可直接翻译为 “结果是”。例如:
He didnt study hard, so that he failed the exam.
他学习不努力,结果考试不及格。
(五)条件状语从句
条件状语从句翻译时,多数情况下将从句置于主句之前,译为 “如果……”“若……” 等。例如:
If it rains tomorrow, we will stay at home.
如果明天下雨,我们就待在家里。
Unless you work hard, you wont achieve your goals.
除非你努力工作,否则你不会实现目标。
此外,某些条件状语从句可省略连词,根据语境进行翻译。例如:
Given more time, we could do it better.
(如果)给我们更多时间,我们能做得更好。
(六)让步状语从句
although、though、even if、even though、while 引导:此类让步状语从句,翻译时一般将从句置于主句之前,译为 “尽管……”“即使……”。例如:
Although/Though he is young, he knows a lot.
尽管他很年轻,但他知道很多。
Even if/Even though it rains, we will still go to the park.
即使下雨,我们仍然会去公园。
While he is rich, he is not happy.
尽管他很富有,但他并不快乐。
no matter + wh-、whatever、whoever、however 等引导:常译为 “无论……”“不管……”。例如:
No matter what you say, I wont believe you.
无论你说什么,我都不会相信你。
Whoever you are, you must obey the rules.
不管你是谁,都必须遵守规则。
However difficult the task is, we will try our best to complete it.
无论任务多么困难,我们都会尽力完成它。
(七)比较状语从句
比较状语从句翻译时,需根据具体结构准确表达比较含义。
as…as…、not so/as…as… 结构:分别译为 “和…… 一样”“不如……”。例如:
He runs as fast as his brother.
他跑得和他哥哥一样快。
This book is not so interesting as that one.
这本书不如那本书有趣。
than 引导:直接翻译为 “比”。例如:
He is taller than his sister.
他比他妹妹高。
(八)目的状语从句
目的状语从句翻译时,一般置于主句之前,可译为 “为了……”“以便……” 等。例如:
He gets up early every day so that/in order that he can catch the first bus.
他每天早起,以便能赶上第一班公交车。
We study hard in order to have a better future.
我们努力学习为了有一个更好的未来。
(九)方式状语从句
方式状语从句翻译时,可根据语境灵活处理,常译为 “像…… 一样”“好像……” 等。例如:
Do it as I told you.
按照我告诉你的那样做。
He talks as if/as though he knew everything.
他说起话来好像他什么都知道。
三、状语从句的省略
时间状语从句、条件状语从句和让步状语从句常出现省略现象。常见省略情况如下:
从句主语和主句主语相同,且从句中的谓语动词包含系动词时:可省略从句主语和系动词。例如:
When (he was) asked about the accident, he kept silent.
当被问及事故时,他保持沉默。
If (it is) possible, I will come to see you tomorrow.
如果可能的话,我明天会来看你。
Although (she was) tired, she still kept working.
尽管她很累,但她仍然继续工作。
从句主语是无实义的 it,且从句中的谓语动词包含系动词时:可省略从句中的 it 和系动词,常见搭配有 if (it is) possible、if (it is) true 等。例如:
If (it is) necessary, we will take action immediately.
如果有必要,我们将立即采取行动。
总之,在 2025 考研英语翻译备考中,同学们要熟练掌握状语从句的识别、分类及翻译方法,多做练习,积累经验,提升翻译能力,在考试中斩获佳绩。
【考研英语翻译:状语从句翻译技巧】相关文章:
考研英语翻译中的定语从句翻译技巧08-01
考研英语翻译之同位语从句翻译技巧09-27
考研英语定语从句翻译技巧08-27
考研英语翻译复习技巧09-07
考研英语翻译答题技巧10-13
考研英语翻译备考技巧10-11
考研英语翻译常用的技巧09-04
考研英语翻译常见技巧10-24
考研英语翻译的高分技巧08-17