考研英语翻译练习:唐诗

时间:2021-12-06 18:08:15 考研英语 我要投稿

2016考研英语翻译练习:唐诗

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappeared during this period of less than 300years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000poets of the Tang Dynasty have been well-knownamong people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Beingindependent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderfulmountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him knowbetter about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poemscollection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the QingDynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

2016考研英语翻译练习:唐诗

参考翻译

唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的`诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。

1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。

2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。

3.才华横溢:可译为full of talent.

4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderfulmountains and brilliant rivers.

5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.

6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…

【考研英语翻译练习:唐诗】相关文章:

考研英语翻译的练习方法02-10

考研英语翻译练习法02-09

2016考研英语翻译练习:文房四宝04-23

2016考研英语翻译练习题:唐三彩04-23

2016考研英语翻译练习题:印刷术04-23

考研指导 考研英语翻译策略08-21

考研英语翻译习题精选02-10

2018考研英语翻译02-10

考研英语翻译技巧12-24