音译词的时代性论文

时间:2021-09-12 17:48:56 论文范文 我要投稿

音译词的时代性论文

  摘要:语言同文化一样,为了达到交际的目的通常都会引起语言之间直接或间接的接触和相互影响。在中国,外来词也进入了一个迅速发展变化的阶段,不仅规模增大了,而且外来词在汉语中所起的作用也在发生着变化。以音译词为例,传统的音译词大都是由于在汉语中找不到恰当的词汇来解释描述外来词,退而采用音译。然而,网络时代的到来,有些音译词却似乎与以前的作用不同了,他们具备了鲜明的时代性。本文通过对音译词的种类和发展特点的分析,对其时代特性以及发生变化的根源进行了研究和探讨。

音译词的时代性论文

  关键词:音译词;时代性;音译;意译

  音译词的发展趋势

  语言同文化一样,为了达到交际的需要,语言之间通常都会直接或间接地接触和相互影响。一种语言对另一种语言最简单的影响莫过于词的“借贷”,这样就产生了外来词。作为语言文化接触和交流的产物,外来词被称为“文化交流的结晶”和“异文化的使者”。国内语言学界对外来词的研究热情自20世纪50年代以来始终不减,并有持续升温的趋势。

  在汉语吸收外来词的研究中,人们或关注传统意义上的意译,或从借音和借形的角度,把目光投向音译词。进入21世纪后,随着科技信息的迅猛发展,世界似乎变小了。在中国,外来词也进入了一个迅速发展变化的阶段。外来词不仅规模增大了,而且在汉语中所起的作用也在发生着变化。以音译词为例,传统的音译词大都是由于在汉语中找不到恰当的词汇来解释描述外来词,退而采用音译。如我们常见的咖啡(coffee)、吉普(jeep)、沙发(sofa)等词以及一些人名、地名。

  然而,随着网络时代的到来,一些音译词的作用与以前不同了。如,fan这个词,原意有“迷,狂热者,爱好者”等,常用来表达“影迷”、“歌迷”这类意思,多采用意译形式。然而随着湖南卫视超级女声的热播,网络上首先出现了“粉(丝)”、“(玉)米”、“(凉)粉”、“(盒)饭”、“(笔)迷”等音译新词,这些新词在电视、报纸等媒体上尤其在互联网上快速传播。此类例子还有很多,尤其是在时尚前沿,许多人舍弃已有的汉语表达方式,甚至舍近求远,采用许多音译新词。例如,把“可爱”表达为“卡哇依”(源于日语かゎ的发音“KA WA YI”);把意式泡沫咖啡(Cappuccino)直接表达为“卡布奇诺”等等。

  这些现象表明,音译词具有鲜明的时代性。笔者拟通过对音译词的种类和发展特点的分析,对其时代特性以及发生变化的根源进行研究和探讨。

  音译词的种类

  为了方便研究,我们首先来分析一下音译词的种类。音译词可以大致分为以下几类:纯音译词、音译兼表意的外来词、纯音译记号加汉语语素构成的外来词、半音译半意译词。

  (一)纯音译词

  音译词在借用外来词的过程中是最便捷的方式。它无须考虑构词成分的选择,也无须考虑结构形式的安排,只要找几个同外语原词语音形式最接近的语素去临摹就成了。因此,纯音译词的外来词汇色彩最浓。

  我们在生活中常见的例子有:坦克﹙tank﹚,咖啡﹙coffee﹚,巧克力﹙chocolate﹚,尼龙﹙nylon﹚,夹克﹙jacket﹚,扑克﹙poker﹚,罗曼蒂克﹙romantic﹚,拷贝﹙copy﹚,白兰地﹙brandy﹚,威士忌﹙whisky﹚,汉堡包﹙hamburger﹚等等。

  (二)音译兼表意的外来词

  相对于纯音译外来词而言,音译兼表意的词就显得难度较高了。这种词必须兼顾两头:既要传递出外语原词的韵味,又要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词,其中蕴含着译者的无穷智慧。

  利如,英语sauna原译成“桑娜”,后改为“桑拿”,就有了中国传统的中医“按摩推拿”的含义。再比如,可口可乐(coca-cola)给人以“可口,爽快”的感觉;“sprite”饮料译为“雪碧”,有一种清凉冰爽的感觉;“TOEFL”译为“托福”,反映了中国人期盼英语考试成功的心态;“Buckingham”是英国皇室的府邸,象征英皇至高无上的权力,译为“白金汉宫”,可以感受到那种富丽堂皇而美不胜收的皇家气派。“champagne”本是一种酒的名称,译为“香槟”,有美酒迎宾的意思。“Benz”是德国一家公司所产轿车的名称,译为“奔驰”,飞奔驰骋之意形象地传达了轿车的特点。此外,还有许多这类词语,如香波﹙shampoo﹚,酷﹙cool﹚,幽默﹙humor﹚,敌敌畏﹙DDV﹚,嬉皮士﹙hippy﹚,耐克﹙Nike﹚,绷带﹙bandage﹚等。

  (三)纯音译记号加汉语语素构成的外来词

  这类词一般是纯音译词后面或前面加上一个表示该词所指类属、特征等的汉语语素而构成的新词。如“cha-cha”译为:“恰恰(音译)+舞(汉语语素)”。恰恰舞的第一个语素“恰恰”是英语原词cha-cha的全音译,第二个语素“舞”,则是另加的汉语语素,表示“恰恰”属于一种舞蹈。其他如太妃糖﹙toffee﹚,来复枪﹙rifle﹚,卡片﹙card﹚,加利福尼亚州﹙California﹚,啤酒﹙beer﹚,芭蕾舞﹙ballet﹚,香槟酒﹙champagne﹚,沙丁鱼﹙sardine﹚,吉普赛人﹙gypsy﹚,可兰经﹙Koran﹚,高尔夫球﹙golf﹚等。

  这类词所附加的汉语语素在意义上是多余的,但它却是汉语中常用的翻译方法。因为这样可以使不懂外来语的普通汉语使用者简捷直观地了解这些外来词的类别和含义,在语言交流上达到了简单易懂的效果。

  (四)半音译半意译词

  这类词,一部分采用音译,一部分采用意译,两者位置不固定。如剑桥﹙Cambridge﹚,因特网﹙internet﹚,苹果派﹙apple-pie﹚,摩托车﹙motorcycle﹚,华尔街﹙wall-street﹚等等。

  音译词的时代性

  (一)音译词时代性的表现

  音译词是外来语,有生也有灭,在当今社会更是优胜劣汰。如果能够被大众接受就可能长期存在。如“逻辑”(Logic)、“休克”(Shock)、“吉它”(Guitar)、“可口可乐”(Coca Cola)、“沙发”(Sofa)、“康乃馨”(carnation)等等。也有一些外来语,如“西门汀”(Cement)、“德谟克拉西”(Democracy)、“康拜恩”(Combine)、“赛因斯”(Science)、“布尔乔亚”(Bourgeoisie)等,曾得到人们的喜爱,但随着时间的流逝,这些难懂的字眼终究还是被人们舍弃,最终被“水泥”、“民主”、“联合”、“科学”、“资产阶级”等好听好记的词所取代。

  前几年有一个很流行的词叫“酷”(Cool),类似“酷哥”、“酷姐”、“酷毙”这些词在年轻人中拥有市场。“酷”在汉语中有两项意义:“残酷;程度深”。而“酷”作为“Cool”的音译外来词,借用了“酷”表程度深的原意而大加引申,形成了年轻人一种特有的审美观,但现在谁再用“酷”这个词人们就会感觉你很不酷了,因为这个词看起来有点过时了。

  可见音译词是具有时代性的,为大众所接受才是它存在的依据。

  (二)使用音译词的目的

  近年来音译词以流行语的身份数目大量增加,涉及的范围不断扩大。这些现象都与我国经济、科技、信息技术随着全球化的趋势迅猛发展,以及中国大众文化素质快速提升密不可分。中国大众的接受能力明显提高了。例如,当年“克隆”(clone)一词刚刚引进国内时,很多老百姓无法理解。通过电视、报刊等媒体的大量宣传,人们才渐渐接受这一全新的概念。

  而进入21世纪之后,大部分“80后”的“新新人类”进入了社会的各个岗位。他们良好的教育和生活背景给社会也注入了一股新鲜的活力。再加上如今在全球化网络时代成长起来的“90后”和“千年一代(即2000年后出生的人群)”使全民接受新事物的能力迅速膨胀。因此,外来新词也成为了人们生活中的“家常便饭”。人们使用外来词的目的也随之发生着变化。有些音译词的引用原则由直观易懂逐渐转向有趣、时尚。例如,有些原本是意译的词反而转变为音译:维生素→维他命(vitamin),迷→粉丝→饭(fan),博客→部落格(blog,全称为“Web log”,“网络日志”之意)。再如,有些原本可以用地道的.中文表达的却转而使用音译词,如:可爱→卡哇依(源于日语“かゎ”的发音“KA WA YI”),遗憾的→残念(源于日语“ざんねん”的发音“ZAN NEN”),阿婆、老太太→欧巴桑(源于日语“おあさん”的发音“O BAA SAN”),绿芥末→瓦萨比(源于日语“わさび”的发音“WA SA BI”)。

  甚至在某些领域如网络计算机、外资企业、时尚设计领域,有些外来词由于众所周知,所以直接采用原单词或字母词的表达方式。例如索霍自由式办公→Soho(“Small Office Home Office”的头一个字母的拼写),Solo(指“新单身者”或“独奏、独唱”等),Logo(指“商标、标识、计算机语言”等),PS(Photoshop:一种电脑绘图软件),PPT(PowerPoint:多媒体制作软件)等等。

  由此可见,音译词根据其商业、政治或娱乐等交流的不同目的,以各种新奇、时尚的方式展现在大众面前。

  不仅如此,随着2008年北京奥运会的举办,世界也在逐渐了解和接受中国。以汉语为源头的音译词也在逐渐被世界人民所接受。2008年暑期,一部由梦工厂创作的《功夫熊猫》乘着北京奥运的快车风靡全球。片中人物的名字保留了中国发音,主角熊猫“Po”的发音类似“宝“,功夫大师“Shifu”是“师父”,乌龟大师“Oogway”是“乌龟”,而那只被功夫大师宠坏了之后变成反面人物的雪豹“Tai Lung”,有的音译成“唐郎”,有的音译成“大龙”,而“太郎”这个日本味十足的名字显然更合适一些。这样的处理方法,西方观众听来会感觉更加有中国味,中国观众则觉得非常亲切。由于姓名本身就是文化的标记,交际者双方使用同一文化中的名字,会使他们觉得在某些方面共享某一文化的特征,可使交际者之间的心理距离缩短。由此,我们不难发现,音译词已经成为各种文化互相传递、交流信息的有利途径。

  音译词具有鲜明的时代特征。随着经济、科技和文化世界化以及大众文化水平快速提高,音译词也正以极快的速度更新换代。当然在进步的同时也存在着很多问题和隐患。比如,迅速变化发展的同时就会给外来语的规范带来许多问题。当然,音译词在加快文化间的交流与融合等方面的功劳也是不容忽视的。

  参考文献:

  [1]Sapir Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002: 33, 159-160.

  [2]史有为.外来词:异文化的使者[M].上海:上海辞书出版社,2004.

  [3]田娟.论现代汉语外来词的类型[J].重庆职业技术学院学报,2008,(1).

  [4]冯晓辉,李莉斌.浅谈音译词翻译过程中的审美观[J].商场现代化,2007,(14).

  [5]潘炳信,高桂香.英语教学多视角[M].北京:中国文史出版社,2005:74.

【音译词的时代性论文】相关文章:

戏剧的互文性与时代性思考论文06-26

语文美育的时代性和特殊性论文09-24

论文化与文化的时代性和民族性07-08

戏曲科诨语汇的地方性与时代性论文10-06

从接受美学探析英汉音译词07-05

汉语音译词的注音问题10-03

论王艮理学思想的时代性11-29

对戏曲科诨用语地方性与时代性特点的简要探讨论文01-03

小学数学新教材体现了时代性01-20