以后生存还是继续生存-本雅明译论中译文与原文及其相关关系中的断裂性初探
überleben/Fortleben,是沃尔特·本雅明在《译者的任务》中论述原文与译文关系时创发的一个核心概念,可视为区别本雅明翻译思想和传统译论的一个重要标志.它在英文、法文和中文中分别被译成了"afterlife"、"survivre"和"来世".后两者的误用直接造成了人们重新回到原文和译文亲密关系的传统思路上.而雅克·德里达本人的误用,更说明了解构主义译论对本雅明的某种偏离.对这一概念进行严格的意义界定,必有助于我们对本雅明思想的正确理解,从而推动解构主义译论的进一步阐明.从本雅明的历史观出发,在论述译文和原文之间断裂性关系的基础上,试图论证"afterlife"及其汉语对应词"以后生存"比其他表达方式更能体现本雅明关于译文和原文关系的原意.
作 者: 乔颖 QIAO Ying 作者单位: 河南大学,翻译理论研究所,河南,开封,475001 刊 名: 四川外语学院学报 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2006 22(6) 分类号: H315.9 关键词: 以后生存 继续生存 单子 当下