翻译:一门调解文化冲突的艺术-以《红楼梦》英译为例谈文化翻译的可译性限度
在梳理了翻译界关于可译性观点的基础上,文章首先肯定了文化的可译性,而<红楼梦>中大量文化因素的成功翻译也证明了这点,同时指出由于文化差异的存在,翻译过程中必然存在着文化信息的损失,文化的可译性只能是个限度的问题,这是翻译实践中一个不容回避的客观现实.因此,研究和探讨文化的可译性限度,寻找其解决的方法,对于有效地提高译文的质量促进跨文化的交流,在理论和实践上都有着重要的指导意义.<红楼梦>的两个英文全译本中译者所体现的翻译思想和实际的翻译技巧为我们进行文化翻译提供了一个很好的借鉴.最后指出,文化差异是客观存在的,文化的损失不可避免,但随着文化交流和渗透的不断深入、译者自身文化素质及译文读者对异域文化接受能力的提高,文化可译性程度必将越来越高.尤其在当今的世界发展形势下,把我国悠久的民族文化介绍出去具有重要的意义.
作 者: 赵晓辉 作者单位: 四川外语学院,研究生部,重庆400031 刊 名: 四川教育学院学报 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2009 25(9) 分类号: H315.9 关键词: 文化 可译性 红楼梦 文化损失 限度