狱中赠邹容原文翻译及赏析

时间:2023-12-18 20:52:49 好文 我要投稿
  • 相关推荐

狱中赠邹容原文翻译及赏析

狱中赠邹容原文翻译及赏析1

  原文:

  邹容吾小弟,被发下瀛州。

  快剪刀除辫,干牛肉作餱。

  英雄一入狱,天地亦悲秋。

  临命须掺手,乾坤只两头!

  注释:

  ①邹容:清朝末年四川巴县人,字蔚旦,日本留学生,富于民族思想,力主革命排满,著有《革命军》一书,脍炙人口。回国后继续著文攻击清朝政府,与章炳麟一起被捕,后在狱中病死,死时年才二十一岁。 ②被发句:被,同披,披发,说尚未束发成童,形容年纪小。瀛州,这里指日本。

  ③快剪句:满清统治中国后,强迫汉人都要和满人一样梳辫子,当时汉人称之为“豚尾”;剪除辫子是表示献身反清革命的决心,邹容不但自己剪辫,还曾勇敢地剪去清政府派驻日本的留学生监督的发辫。

  ④餱:干粮。

  ⑤悲秋:感秋气而悲伤,屈原《楚辞·九辩》:“悲哉秋之为气也”。

  ⑥掺手:掺(念shan),执手。

  ⑦乾坤句:说两颗头颅,好比天地一样大,含有“生的伟大,死的光荣”的意思。

  翻译:

  邹容我的小兄弟,小小年纪走东洋。

  快刀剪去猪尾巴,随身牛肉当干粮。

  英雄打进牢狱门,天地也为你悲伤。

  临死还要搀着手,生的.伟大死荣光!

  赏析:

  清朝光绪廿九年,作者和邹容一道在上海被捕。邹容写了一本《革命军》,作者为他作序,另外还在报纸上写了骂满清皇帝的文章。作者以为他们这次入狱怕不能活着出来了,因而写了这首诗送给邹容,表示和他同患难,共生死。

狱中赠邹容原文翻译及赏析2

  狱中赠邹容

  邹容吾小弟,被发下瀛州。

  快剪刀除辫,干牛肉作餱。

  英雄一入狱,天地亦悲秋。

  临命须掺手,乾坤只两头!

  翻译/译文

  邹容我的小兄弟,小小年纪走东洋。

  快刀剪去猪尾巴,随身牛肉当干粮。

  英雄打进牢狱门,天地也为你悲伤。

  临死还要搀着手,生的伟大死荣光!

  注释

  ①邹容:清朝末年四川巴县人,字蔚旦,日本留学生,富于民族思想,力主革命排满,著有《革命军》一书,脍炙人口。回国后继续著文攻击清朝政府,与章炳麟一起被捕,后在狱中病死,死时年才二十一岁。 ②被发句:被,同披,披发,说尚未束发成童,形容年纪小。瀛州,这里指日本。

  ③快剪句:大清统治中国后,强迫汉人都要和满人一样梳辫子,当时汉人称之为“豚尾”;剪除辫子是表示献身反清革命的'决心,邹容不但自己剪辫,还曾勇敢地剪去清政府派驻日本的留学生监督的发辫。

  ④餱:干粮。

  ⑤悲秋:感秋气而悲伤,屈原《楚辞·九辩》:“悲哉秋之为气也”。

  ⑥掺手:掺(念shan),执手。

  ⑦乾坤句:说两颗头颅,好比天地一样大,含有“生的伟大,死的光荣”的意思。

  赏析/鉴赏

  清朝光绪廿九年,作者和邹容一道在上海被捕。邹容写了一本《革命军》,作者为他作序,另外还在报纸上写了骂大清皇帝的文章。作者以为他们这次入狱怕不能活着出来了,因而写了这首诗送给邹容,表示和他同患难,共生死。

【狱中赠邹容原文翻译及赏析】相关文章:

重赠原文翻译及赏析12-18

赠从弟原文翻译及赏析12-18

赠田叟原文翻译及赏析12-17

赠项斯原文翻译及赏析12-17

赠从弟司库员外絿原文翻译及赏析12-17

赠刘司户蕡原文赏析及翻译12-18

醉桃源·赠卢长笛原文翻译及赏析12-18

赠卫八处士原文翻译赏析12-17

赠柳原文及赏析12-17