「中诗英译」诗--渭水秋风

时间:2021-12-30 10:04:24 教育 我要投稿

「中诗英译」诗五首--渭水秋风

大雨 文/ 渭水秋风

刚看完你用手机发来的信息

雨,就刷刷地下了起来……

我不知道,是你的二十多个字

阴郁了我的,天空?

还是你顺手把你的乌云你的雨

发给我,如此干旱如此迷蒙的

天空?

A Heavy Rain by Autumn Breeze

Just finished reading your text message, the

Rain began to pour down.

I can’t tell whether it’s your twenty words

That clouded up my sky,

Or you have sent your cumulus clouds my way,

Now they have darkened my dry and dusty

sky.

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

画皮 文/ 渭水秋风

为了不让我,倾国倾城的爱

吓着文弱的你

我,咬牙,为自己

换上一张,美丽的

画皮

可是,我的爱

却是,真的

我是一只苦修千年的狐狸

丑陋,不是我的,专利

看着你绝情的摔门而去

爱人啊,你爱的是我

还是这一张虚伪的'

画皮?

Painted Skin by Autumn Breeze

So as not to let my earthshaking emotions

Frighten you, so gentle and frail, my love,

I gritted my teeth, and grafted

Onto myself a beautiful

Painted skin.

Nonetheless, my love for you has

Always been true.

A fox immortal—I’ve undergone a millennium of asceticism,

Thereby ugliness is not all that I am entitled to.

Heartlessly you slammed the door and left,

My love, what is it that you love, me

Or my ostentatious

Outward appearance?

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

忧伤 文/ 渭水秋风

月亮的光,铜一样,一块块

沉甸甸的

坠落,鸟,呼啦啦掠过,夜的

胸膛

树叶扑簌簌坠落,露水

潮湿了梦,沉重的翅膀

星星,使劲睁大疲倦的眼睛

风,不小心泄露了,我锋利的,忧伤

Sorrow by Autumn Breeze

The moon light, coppery bright, like weighty blocks,

falls on the earth, one after another.

The birds, flapping in full force, fly cross

the breast of the night.

The leaves whirl themselves off the trees, and dews

dampen my dreams, weigh down my wings.

The stars try to open their weary eyes wide;

The wind, so carelessly, gives away my piercing sorrow.

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

一双筷子 文/ 渭水秋风

小时候,干净的母亲

一人一双,木筷子

围坐,热气腾腾的

粗米淡饭,这是一个农家

朴素的幸福

姐姐出嫁了

筷子少了,一双

我,娶妻了

筷子,又多了,一双

筷子的围坐

是一个,家族简单的

快乐与满足

而今,母亲已经故去

筷子,少了一双

围坐一起的幸福

成为,过去

姊妹们,如同

树大分枝

筷子们,索然寡味的,

天各一方

A Pair of Chopsticks by Autumn Breeze

In my childhood, my immaculate mother

Would set chopsticks, wooden ones.

Around the table, hot steams rising from

A coarse meal. That was the simple happiness

For a farm house.

My sister got married, leaving

One fewer pair of chopsticks on the table.

Later I took a wife, and

Chopsticks were added, a pair more.

The way chopsticks were set around a table

Stood for the commonplace bliss and

Gratification for a family

Now, Mother has passed away,

A pair of chopsticks have been removed.

The bliss around the dining table

Is now something of the past

Nowadays the siblings are like

Branches of an old tree growing apart.

Lonely chopsticks are set

A world’s distance apart.

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

仿唐歌舞 文/ 渭水秋风

历史上,仅有的

由皇帝亲自指挥的,辉煌的歌舞

舒展了,一个漫长的,缠脚的

民族

骑马,击球

肥胖的宽衣广袖

反弹琵琶,丰腴的飞天

漫天飞洒,肥硕的花朵

李白在翩翩起舞

张旭在翩翩起舞

方块字在翩翩起舞

狼毫在翩翩起舞

石头在翩翩起舞

铁在翩翩起舞

丝绸在翩翩起舞

……

卢舍那神的

微笑,如此饱满而

荣自信

……

而今,好久不会笑了,好久不会

跳舞,僵硬的是我民族桎梏的

灵魂和肌肉?

模仿的是唐的歌舞

模仿不出的是唐的,

魂魄和泱泱大度?

仿唐歌舞,使我的心

一阵痛楚

The Dance in Tang Dynasty Style by Autumn Breeze

In the past, the emperor himself conducted

The dance performances, so extravagant

That they lightened up the whole country—

An ancient, feet-binding

People.

All came to the fore: horseback riding, polo,

Voluptuous figures and flowing sleeves,

Playing Pipa behind their backs, actresses playing Apsaras

Flying high in the air like lush blossoms.

The poet Li Bo was dancing trippingly

The calligrapher Zhang Xu was dancing

The Chinese characters were dancing

The writing brushes were dancing

The precious stones were dancing

The iron pieces was dancing

The silk cloth was dancing

Locana Buddha

Smiled on the pious pilgrims, so princely generous,

So buoyant.

But where does one see such smiles today?

Since when was the old dance gone?

The body and soul of a people

Have been chained, lost from old grace.

The dancers reproduced the Tang dynasty dance

But totally devoid of Tang spirit

And the bounty of that era.

This performance of Tang Dynasty dance

Rendered my heart

Nothing but bursts of pain.

(translated by Wang Meifu & Lush Greenness)

【「中诗英译」诗--渭水秋风】相关文章:

袍中诗,袍中诗开元宫人,袍中诗的意思,袍中诗赏析 -诗词大全01-01

苑中诗,苑中诗何逊,苑中诗的意思,苑中诗赏析 -诗词大全01-01

还都道中诗,还都道中诗鲍照,还都道中诗的意思,还都道中诗赏析 -诗词大全01-01

还都道中诗,还都道中诗鲍照,还都道中诗的意思,还都道中诗赏析 -诗词大全01-01

还都道中诗,还都道中诗鲍照,还都道中诗的意思,还都道中诗赏析 -诗词大全01-01

答中书诗,答中书诗谢灵运,答中书诗的意思,答中书诗赏析 -诗词大全01-01

答中书诗,答中书诗谢灵运,答中书诗的意思,答中书诗赏析 -诗词大全01-01

答中书诗,答中书诗谢灵运,答中书诗的意思,答中书诗赏析 -诗词大全01-01

答中书诗,答中书诗谢灵运,答中书诗的意思,答中书诗赏析 -诗词大全01-01