英文翻译唐诗

学人智库 时间:2018-02-08 我要投稿
【www.unjs.com - 学人智库】

  古代诗歌的优美意境在英文里依旧唯美,多么有趣!快来看看下面这些唐诗是怎么个翻译法。

        一望二三里 A Leisure Walk

  邵雍 (北宋) Shao Yong (Song)

  yí wàng èr sān lǐ

  一 望 二 三 里,

  yān cūn sì wǔ jiā

  烟 村 四 五 家。

  tínɡ tái liù qī zuò

  亭 台 六 七 座,

  bā jiǔ shí zhī huā

  八 九 十 枝 花。

  Once a time, we walk leisurely for two or three miles

  On the way, we see four or five villages

  Six or seven temples and

  Eight , nine or ten branches of flowers

  【译文】

  一眼望去就是两三里路,看见沿途炊烟袅袅,住着几户人家。仿佛让人看到山里数座亭台耸立,路边的野花昂首怒放。

 

  咏鹅 Hymn to the Goose

  骆宾王 Luo Binwang (Tang)

  é é é

  鹅,鹅,鹅,

  qū xiàng xiàng tiān gē

  曲 项 向 天 歌。

  bái máo fú lǜ shuǐ

  白 毛 浮 绿 水,

  hóng zhǎng bō qīng bō

  红 掌 拨 清 波。

  Honk, honk, and honk,

  With upward neck thou to the sky loudly sing.

  Thy white feathers float on the water green,

  Thy red webs push the crystal waves with a swing.

  【译文】

  鹅呀鹅,弯着脖子向天唱着歌。洁白的毛漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。

 

  静夜思 In a Quiet Night

  李白 Li Bai (Tang)

  chuáng qián míng yuè guāng

  床 前 明 月 光,

  yí shì dì shàng shuāng

  疑 是 地 上 霜。

  jǔ tóu wàng míng yuè

  举 头 望 明 月,

  dī tóu sī gù xiāng

  低 头 思 故 乡。

  Before my bed shine bright the silver beams,

  It seems the autumn frost on the ground so gleams.

  I gaze upwards toward the moon in the skies,

  And downwards look when a nostalgia does arise.

  【译文】

  那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。

 

  游子吟 A Traveller’s Song

  孟郊 Meng Jiao (Tang)

  cí mǔ shǒu zhōng xiàn

  慈 母 手 中 线,

  yóu zǐ shēn shàng yī

  游 子 身 上 衣。

  lín xíng mì mì féng

  临 行 密 密 缝,

  yì kǒng chí chí guī

  意 恐 迟 迟 归。

  shuí yán cùn cǎo xīn

  谁 言 寸 草 心,

  bào dé sān chūn huī

  报 得 三 春 晖。

  The thread in the hands of a fond-hearted mother

  Makes clothes for the body of her wayward boy;

  Carefully she sews and thoroughly she mends,

  Dreading the delays that will keep him late from home.

  But how much love has the inch-long grass

  For three spring months of the light of the sun?

  【译文】

  儿子临走前,仁慈的母亲手里拿着针线,为出远门的儿子缝衣服。母亲一针一线缝得又密又牢,就怕孩子在外迟迟不能归来。我们做儿女的就像路边的小草,怎能报答春天所给与的光辉呢?

 

  春晓 Spring Morning

  孟浩然 Meng Haoran (Tang)

  chūn mián bù jué xiǎo

  春 眠 不 觉 晓,

  chù chù wén tí niǎo

  处 处 闻 啼 鸟。

  yè lái fēng yǔ shēng

  夜 来 风 雨 声,

  huā luò zhī duō shǎo

  花 落 知 多 少。

  Into my slumber in spring steal beams of morning light,

  And now to my ears come the voices of birds all around.

  Yet I heard the sounds of winds and rains in the night,

  I wonder how many flowers are fallen down to the ground.

  【译文】

  春夜酣睡不知不觉已到天亮,到处能听到鸟儿在鸣唱,依稀记得昨夜阵阵风声雨声,不知道又有多少花朵凋落了。