秦观《鹊桥仙》古诗词英译版

学人智库 时间:2018-02-09 我要投稿
【www.unjs.com - 学人智库】

  《鹊桥仙》原是为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。本词的内容也正是咏此神话。看看英译版又是怎样的精彩呢?以下是CN人才小编搜集并整理的有关内容,希望对大家有所帮助!

  鹊桥仙 秦观(宋)

  Immortals at the Magpie Bridge

  许渊冲(译)

  纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

  Clouds float like works of art;

  Stars shoot with grief at heart.

  Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,

  When Autumn's Golden Wind embraces Dew of Jades,

  All the love scenes on earth, however many, fade.

  柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路?两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮?

  Their tender love flows like a stream;

  This happy date seems but a dream.

  Can they bear a separate homeward way?

  If love between both sides can last for aye,

  Why need they stay together night and day?

1.鹊桥仙七夕古诗词赏析

2.七夕诗词赏析《鹊桥仙》秦观

3.鹊桥仙七夕

4.鹊桥仙七夕苏轼诗词赏析

5.冬至古诗词大全

6.读古诗词的心得

7.立夏古诗词

8.送别的古诗词

9.春分古诗词

10.中秋古诗词