英文版《再别康桥》(2)

学人智库 时间:2018-02-09 我要投稿
【www.unjs.com - 学人智库】

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  *take a/one’s leave: 别离

  *wave good-bye: 挥手告别

  *rosy: 玫瑰色的(此处喻云彩之美丽的色彩)

  *willow: 柳树

  *bride: 新娘(如要表示“新郎”则用bridegroom)

  *heart: 植物叶面之中心部分

  *sludge: 软泥

  *sway: 摇摆

  *leisurely: 悠闲地;从容不迫地

  *elm: 榆树

  *shatter: 破碎

  *duckweed: 浮萍

  *sediment: 沉淀

  *pole: 作名词时表示“竿”,这里表示“用竹篙撑船”

  *upstream: 沿河而上

  *verdant: 翠绿的

  *splendour: 壮丽之光彩

  *heap: 堆积

  *flick: 轻拂

  *sleeve: 衣袖

  *wisp: 小捆

https://www.unjs.com/