不得不知的考研英语翻译命制特点

时间:2021-08-14 09:37:00 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

不得不知的考研英语翻译命制特点

    无论是英语(一)还是英语(二),英译汉一直是必考题型。 在英语(一)里面,它是阅读理解部分的Part C,出题形式是提供一篇约400词的文章(字数和难度与阅读理解Part A的文章相似),在5个句子下面划线,并且这5个句子往往是长难句,每一个句子2分,满分10分,要求学生将画线句子译成中文,其特点是文章内容抽象,语言结构比较复杂,主要考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的分析能力。 而英语(二)是单独的英译汉部分,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,满分15分,并将其全部译成汉语,翻译量与英语(一)基本相同,但是由于这是一个完整的语段理解和翻译,句子有长有短、有难有易,因此,与英语(一)5个划线的长难句相比,难度要小很多,而且采分点比较分散,有些很简单的句子也是采分点,考生将其翻译正确即可得分,因此,与英语(一)相比英语(二)得分更加容易。

不得不知的考研英语翻译命制特点

  一、命题基本原则、指导思想与评分标准

  英译汉试题命制的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。

  英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。

  英译汉部分的评分标准,英语(二) 大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是"考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺"。所谓“准确”即要求译文能准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。所谓“完整、通顺”则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。

  二、英译汉部分试题命制的特点

  从文体上看,英译汉部分所选的短文多为正式的说明文和议论文,内容严谨,语言和用词比较规范正式;从文章题材来看,英译汉部分所选的短文主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,不会出现专业性太强的文章;从考点来看,英译汉短文的考点往往集中在定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等,同时,英译汉部分还会考查考生在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的'能力。

  然而,从这三年的阅卷情况来看,英译汉部分考生的成绩并不理想,首先词汇障碍是考生丢分的第一个原因,很多考生对词汇总是似曾相识,但不知确切涵义,对句中的习语、短语和衍生词等更是无从把握;其次是不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多等。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与原文貌合神离,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。

  综上所述,英译汉部分综合考察了考生的词义把握能力、语言结构分析能力及英汉互译能力,考生欲在此部分得高分,不仅要掌握英语(二)大纲规定的必考词汇,而且需要掌握定语从句、状语从句、名词性从句和倒装句等必考语法结构,还需要掌握英汉思维的差异及英译汉的技巧。因此,在第二节,本书对英译汉的必考语法进行了详解,在第三节给出了英汉思维差异及翻译技巧,第四节,结合作者多年经验,总结了三步定位翻译法并在第五节对历年真题进行了详解。此外,鉴于英语(二)的真题只有2010、2011和2012三年,在第六节,我们精心挑选了15篇与真题同源、同题材、同类型的文章,供同学们进行全真模拟,并且每一篇文章均给出了核心词汇详解、文章超精解和全文翻译,方便同学们复习,我坚信只要同学们能把本书内容真正掌握,英译汉部分比能得高分!

(中国大学网 www.unjs.com ■)

【不得不知的考研英语翻译命制特点】相关文章:

不得不知的考研英语翻译题命制特点10-20

不得不知的考研英语翻译命题特点11-08

2014不得不知的考研政治答题技巧03-27

考研词汇不得不知的生词僻义06-16

考研政治高分不得不知的小细节01-18

考研英语翻译评分标准及考题特点12-03

不得不知的考研英语作文评分标准11-15

考研词汇不得不知的生词僻义一10-18

2014考研政治高分不得不知的小细节02-02