考研英语翻译练习:文房四宝

时间:2021-12-06 18:08:11 考研英语 我要投稿

2016考研英语翻译练习:文房四宝

The Four Treasures of the Study,is a general name ofthe traditional writing tools of Chinese calligraphy,including writing brush, ink, paper and inkstone.The name of Wenfang refers to a scholar's study.Besides these four treasures, tools used in the studyalso include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of whichare necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made byfamous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were veryprosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China'straditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to someextent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditionalChinese culture.

2016考研英语翻译练习:文房四宝

参考翻译

文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的.是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to.“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。

2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。

3.经典:可译为classical.classical products意为“经典产品”。

4.和…密切相关:可译为be closely related to…

5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree.

【考研英语翻译练习:文房四宝】相关文章:

考研英语翻译的练习方法02-10

考研英语翻译练习法02-09

2016考研英语翻译练习:唐诗04-23

2016考研英语翻译练习题:唐三彩04-23

2016考研英语翻译练习题:印刷术04-23

考研指导 考研英语翻译策略08-21

考研英语翻译习题精选02-10

2018考研英语翻译02-10

考研英语翻译技巧12-24