西安市商场公示语译文谬误探析论文

时间:2021-06-23 12:56:54 论文范文 我要投稿

西安市商场公示语译文谬误探析论文

  [摘要] 公示语翻译受到越来越多的关注。但西安作为重要的国际旅游目的地和许多外籍人士工作和学习的地方,其公示语翻译没有得到应有的重视。本文主要针对大型商场导购牌的翻译错误,通过邮件和面谈的方式和一些英美籍朋友及老师进行探讨,提出了修改意见。

西安市商场公示语译文谬误探析论文

  [关键词] 公示语 公示语翻译 导购牌

  一、公示语研究现状

  随着全球化的不断深入,中国和世界各国的交流日趋频繁和广泛。为此,许多城市的公共场所都设置了双语公示语,以期为在华生活、来华访问和旅游的外国友人提供食、宿、行、游、娱、购等方面的关照。然而,公示语英译文的各种错误和不规范现象俯拾皆是,误导了目的语读者,甚至令他们捧腹,对所在城市造成了负面影响,有违初衷。因此,公示语翻译越来越受到社会各界的关注。一方面,成立了专门的研究机构、开通了相关网站并举办了相关活动。2002年北京第二外国语学院公示语翻译研究中心成立,“汉英公示语研究在线”、“全国双语标识路牌纠错协作网”、云浮网等网站相继开通,2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”。另一方面,研究公示语的论文数量显著增加。“从1994年到2004年的10年时间里,仅有3篇相关论文”,但此后至2007年,在中国期刊网上搜索到的相关论文已达70多篇,其中核心期刊20篇,翻译类核心期刊10篇,《外语与外语教学》2篇。这些数字充分说明专家学者们对公示语翻译的关注。但是整体而言,“公示语翻译的研究成果还存在着诸如题材及体裁单一化、术语不统一、缺乏创新性等缺憾”。笔者阅读30余篇公示语论文后也发现多数论文例证单一重复,涉及面较窄,对北京、上海、南京等城市研究较多,对西安的研究几乎为零,对道路交通标识牌关注较多,对商业场所涉及较少。事实上,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的调查结果显示:外国公众对公示语识别和关注较多的前三类功能中“购”位居第二。说明商场、超市等商业场所的`双语公示语很重要。王银泉教授曾对南京市商业场所尤其是超市的双语导购牌进行了详细分析,并为部分“垃圾译文”提供了正确译文。西安作为一个重要的国际旅游目的地,以及许多外籍教师和留学生生活的地方,其公示语翻译也不容乐观,错误比比皆是,但是相关研究却几乎为零。

  二、部分错误分析

  笔者对西安市民生、开元、百盛、世纪金花等六个大型购物商场的双语导购牌进行了全面调查,结果令人堪忧:30多个导购牌230余条公示语中错误率竟高达77。1%。随后将所拍导购牌照片发给一些英美国家的朋友,请他们指出问题所在并加以纠正,同时,也和生活在西安的外籍教师和朋友做了面对面的交流探讨,发现主要问题是用词不当、名词单复数误用和拼写错误。下面就以几个比较典型的导购牌为例进行分析,并提出修改意见。为方便分析起见,将导购牌上的文字原封不动地抄录下来。

  例1、 某购物商场一层的导购牌

  珠宝首饰 JEWELRY

  名表眼镜 FAMOUSE WATCH & GLASSES

  化妆洗涤 COSMETICS & WASHING DETERGENT

  美容中心 LADIE’S BEAUTY CENTER

  **通讯广场 MOBILE—PHONE SQUARE

  在这个导购牌上,只有珠宝首饰的英译得到了几乎所有英美朋友的认可。

  “美容中心”被译为“LADIE’S BEAUTY CENTER”,lady 的复数所有格形式的正确写法是“LADIES’”,这样的错误即使英语初学者也会发现,但在该购物商场却频频出现。而且LADIES’在此多余累赘,因为原文是美容中心而非女子美容中心,87。3%的受访者认为“BEAUTY CENTER”可以接受,但BEAUTY SALON更符合英语国家的语言习惯。

  “名表眼镜”的英译文中“FAMOUSE”多了一个字母E, “GLASSES” 是复数,但和它并列的“WATCH” 却是单数,应改为WATCHES。71%的受访者认为FAMOUS最好去掉,认为是中式英语。“名表眼镜”是四字结构,满足中国人的审美需求和追求名牌的购物心理。但是导购牌是指示性公示语,意在向公众指明在本层能买到什么商品, 因此,将“名表眼镜”改译为WATCHES & GLASSES,足以指明主要信息,也符合公示语语言简洁的特点,如果译文要表明所售手表和眼镜品质很高、皆为名牌,英语国家商场导购牌中通常用designer,有时也用brand。因此,“名表眼镜”可以译为“DESIGNER WATCHES & GLASSES”

  “化妆洗涤” 中的“洗涤”被译成“WASHING DETERGENT”,属于用词不当,就是对所选词的涵义不清楚、生搬硬套,令人啼笑皆非。其实查一下字典就不难发现:detergent 的意思是 “a chemical product used for cleaning esp。 clothing and dishes”(洗洁剂;洗衣粉),是用来洗衣服或碗碟的。显然此层所售是洗面奶、浴液等洗护用品。错误的公示语翻译没有把有用的信息进行准确无误地传译,反而误导了目的语读者,给他们带来不便。建议将“WASHING DETERGENT”修改为SKIN CARE,更符合目的语的表达习惯。

  “**通讯广场”中的广场被译为“SQUARE”,是不加辨别的直译,属于用词不当。Square 的意思是“a broad open place at the meeting of streets”即(街道交汇的)广场,如TIAN AN MEN SQUARE (天安门广场), 此处的“广场”译为CENTER 或者 SHOP更为妥帖。

  例2、某购物商场二层的导购牌

  男休闲装 MEN’S LEISURE DRESS

  男士西裤 MEN’S TROUSERS

  男士西装 MEN’S DRESS

  男士衬衫 MEN’S SHIRT

  羊毛绒衫 WOOLEN / FINE HAIR WEAR

  T恤衫 T—SHIRT

  “MEN’S SHIRT”和“T—SHIRT”中名词应该用复数:“MEN’S SHIRTS”和“T—SHIRTS”。

  “男休闲装”和“男士西装”的英译文都用了“DRESS”一词,这是典型的用词不当,而且其他购物商场也大量存在。主要原因是译者混淆了dress、suit、wear等表示服装的词。dress作为不可数名词时,指“clothing, esp。 outer clothing”(服装,尤指外面穿的服装),如英籍外教Elaine所说,dress可以指“all clothes”,作为可数名词时,dress指“a woman’s or girl’s outer garment that covers the body from shoulder to knee or below” (连衣裙;女服),常以复数出现。suit 的意思是“a set of outer clothes which match, usu。 including ashort coat (jacket) with trousers or skirt 即一套服装(通常包括上衣和裤子或裙子)。wear 则指“(used esp。 in business) clothes of the stated type, or for the stated purpose”,指(尤指商业用语)某种衣服;做某种用途的衣服。因此,建议“男休闲装”改译为MEN’S LEISURE WEAR,“男士西装”改译为MEN’S SUITS。而且英美国家类似的表达多选用“WEAR”一词。各大商场导购牌上频繁出现的“女职业装”译为LADIES’ PROFESSIONAL WEAR更好。

  “羊毛绒衫” 的英译文是“WOOLEN / FINE HAIR WEAR”, 多数目的语受访者能够接受“WOOLEN WEAR”,但多用“funny” (可笑的;难以理解的)来评价FINE HAIR WEAR,hair 指“a fine threadlike growth from the skin of a person or animal (毛发;兽毛),fine则指“beautiful and of high quality; better than most of its kind”,表示质量好的、美丽的。但fine hair并不是质量很高的羊毛绒,而是“细发”的意思。英语中有一词专门表示“羊毛绒”:cashmere,意指“fine soft wool made from the hair of a type of goat which lives in Kashmir”开士米(一种喀什米尔羊的细软羊毛),因此,“羊毛绒衫”改译为CASHMERE SWEATERS 或者WOOLEN SWEATERS更为可取。另一商场“羊毛绒精品”的译文是“SUPERIOR”, 对此受访者们大都表示“I don’t understand what this sign is saying at all”(我根本不明白这条公示语指什么)。指示性公示语一般提供“静态”的信息,多用名词或者名词结构。作为名词,superior 通常指“a person of higher rank, esp。 in a job”(上司;上级),显然离题甚远,很难不令译入语读者大为疑惑。“公示语翻译的第一条基本原则就是‘抄袭’和模仿”(王银泉,2006)。因此,可以照搬英语中功能相等的习惯表达,将“羊毛绒精品”改译为LUXURY WOOLEN WEAR。

  例3、 某购物商场四层的导购牌

  女性内衣 LADIE’S UNDERWEAR

  棉毛内衣 COTTON & WOOLEN UNDERWEAR

  家居服 HOME LIFE WEAR

  “女性内衣”的译文存在拼写错误和用词不当。首先,LADIE’S应为LADIES’, 此处的所有格是否需要“’”,受访者意见不一,有人认为应该去掉,英语国家的读者能够明白;有人认为加上之后更加清楚明了(easier to see)。笔者更倾向于后者的观点。其次,“女性内衣”在英语中对应的表达方式是Lingerie (underclothes for women, esp。 for sale in shops), 专指(店内出售的)女性内衣。因此,“女性内衣”译为lingerie 更加恰当。

  “棉毛内衣”被译为“COTTON & WOOLEN UNDERWEAR”,看似对应,也清楚地说明了内衣的质地,但是并不符合英语国家的表达习惯。英籍教师Elaine 指出woolen从不和underwear搭配使用。棉毛内衣的主要功能是保暖,译为 thermal underwear更比较符合的语语言习惯。

  “家居服”的译文为“HOME LIFE WEAR”,受访者们大概能够理解这条公示语,但与笔者交流后,认为这样的服装比较轻松(relaxing)和舒服(comfortable),改译为leisure wear更加恰切,更容易为英语国家读者所接受。

  三、结语

  翻译人员语言基础不够扎实、疏忽大意、对的语文化缺乏了解以及有关部门监管不力等是导致上述导购牌错误百出的主要原因。公示语翻译是一种跨文化的交际活动,翻译过程中必须考虑译入语的语言习惯,通过和外籍人士交流探讨,了解目的语中已经约定俗成并且功能对等的表达方法,尽可能采用“回译”(Back Translation)和“借用”(Borrowing)的方法,准确无误地将有用的信息进行传译,为外籍人士提供方便。实现公示语翻译的统一化、准确化和规范化任重道远,我们需要共同努力来净化城市的语言环境,改善城市的国际形象。

  参考文献:

  [1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心:全国公示语翻译现状的调查与分析[J]。中国翻译,2007(5):62~67

  [2]戴宗显吕和发:公示语汉英翻译研究~以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]。中国翻译,2005(6):38~42

  [3]吕和发:公示语的汉英翻译[J]。中国科技翻译,2004(2):38~41

  [4]王银泉:商业场所的公示语垃圾译文真不少[J]。广告大观(标识版),2006(6)

  [5]赵湘:公示语翻译研究综述[J]。外语与外语教学, 2006(12):52~54

【西安市商场公示语译文谬误探析论文】相关文章:

公示语汉英翻译策略探析10-03

辽宁省城市公示语英译文本调查论文12-10

论谬误07-18

公示语的汉英翻译07-08

关于谬误的探究07-05

小议公示语的汉英翻译07-10

试论谬误的客观属性07-05

墨家逻辑的谬误论07-07

试论谬误的客观属性07-04