推荐文档列表

英语教学中的文化意识

时间:2021-10-02 13:09:08 英语论文 我要投稿

英语教学中的文化意识

 在美国有这样一个尽人皆知的句子:“When  you’re  down,  you  are  not  necessarily  out.”但是许多English  learners却对其含义不甚了了。原因是不了解这句话的文化背景。这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方

一.  语言和文化  

英语教学中的文化意识

  语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲:《文化与交际》,1994)。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如:用How  much  money  can  you  earn  a  month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You  are  overpraising  me  (“过奖”)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where?  Where?”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。美国社会学家G.R.Tucker  和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……,从而提供了学习该民族的语言的基础”。  

二.中西文化的偶合现象与文化差异  

  不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolf  in  sheep’s  clothing;“同舟共济”  ,英语为in  the  same  boat;“破土动工”,英语为break  earth;“三思而后行”,英语为  think  twice  before  you  act;“蓝图”,英语为blue  pri

[1] [2] [3] [4]