探析语篇分析理论在艺术类大学英语翻译教学中的应用论文

时间:2021-09-08 19:46:20 英语论文 我要投稿

探析语篇分析理论在艺术类大学英语翻译教学中的应用论文

  论文关键词:语篇分析理论 艺术类大学英语 英语翻译

探析语篇分析理论在艺术类大学英语翻译教学中的应用论文

  论文摘要:随着艺术类专业的蓬勃发展,艺术类大学生的英语教学便面临着许多亟待解决的复杂问题。将语篇分析理论引入艺术类学生的翻译教学是提高学生翻译能力的一种十分有效的途径。

  两个使用不同语言的人却会运用两种不同的语篇去表达同一个意思,那么让学生了解这两种不同的语篇是如何创造等值的,就是我们必须要解决的问题。

  一、语篇分析与翻译

  前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”语篇分析是指将一个具有语用和语义连贯的语篇看作一个意义单位,并且考虑到语言环境及社会认知等方面的因素,对其内在语法结构和语序等语言现象进行分析的方法。所以翻译绝对不可能离开语篇分析而独立存在。

  翻译是英语学习的基本语言技能之一,尤其是艺术类大学生在语篇层面上的翻译能力尤其欠佳。语篇分析与翻译有着密切的关系,将相关的语篇分析理论运用到英语翻译教学当中,对提高学生的翻译能力和对翻译质量的提升都有非常直观和重大的指导意义。

  二、艺术类大学生学习英语的特点

  (一)大部分艺术类大学学生学习英语都以应试为目的。要让英语基础相对薄弱的艺术类学生深入掌握语篇分析理论,这无疑是一件不容易办到的事情。首先,对于该类学生而言,英语翻译学习和实践被当成是完成学习任务的一部分,或者是为了通过英语三四等过级考试而必须准备的一个部分,而并非像他们所选择的专业一样成为他们必须要掌握的一项技能,这就给教师在教学过程中对其进行引导带来了一定的`困难。其次,尽管语篇分析理论的研究已经形成了一门专门的学科,但是对这些全身满是艺术细胞的学生而言,这样一种可以完全运用于翻译中的理论是遥不可及的。

  (二)对与自己专业相关的英语知识感兴趣。在教学过程中不难发现,学生更加倾向于了解并习得一些与自己所学专业完全相关的英语表达或者信息。化妆专业的学生主动提出他们迫切想要习得一些与其专业相关的英语表达,比如化妆用语以及化妆品用语等。在一次上课时讲到locate一词的意义及用法时,便提到了一个其名词的固定搭配的短语onlocation,当我提到这个短语的意思是“外景拍摄”的时候,大部分表演专业或者编导专业的学生不约而同地提笔做笔记。后来我又相继做了几次实验,这一特点在各个专业都得到了充分的印证。

  三、语篇分析理论对艺术类大学英语翻译教学的积极影响

  (一)实验目的及步骤。为了全面研究语篇分析理论对艺术类大学英语翻译教学的积极影响,我用两个月的时间在平时的教学过程中刻意介绍引入了语篇分析理论,让他们首先从原文的的整体篇章结构入手分析句子、段落之间的衔接和蕴含意义以及逻辑思维的连贯性,从整体上把握文章的中心思想,再过渡到段与句的理解。然后还必须在目标语中找到与原文相对应的逻辑与艺术映像,这样才能保证原文与目标语之间的语篇对等。 事实上,在做这个实验之前,这些学生一直认为翻译只不过是一个个零碎的词句的简单拼凑。他们从未考虑过原语与目标语的语篇对等问题,认为只要把一种语言变成另一种语言就算是完成了翻译。有一些翻译水平稍高一点的学生,最多也只是注重了词语的选择和辞藻的华丽,但尽管如此,语篇分析理论运用的缺失仍然使他们的翻译作品完全达不到应有的翻译水准。

  (二)实验。通过两个月的尝试,我从学生的翻译作品中初步发现了一些变化,尽管由于时间短暂,成果还不是特别明显,但是显而易见的是,较之两个月以前,已经有了明显的改观。下面是其中一位学生对一篇名为“Wish for the Fresh men Year”(文章选自《大学体验英语》综合教程1)的前后对比翻译,从中我们可以明显看出被语篇分析理论积极影响的痕迹,是这次实验中较为典型且成功的例子(截选第一段):

  对照组译本:四年过后,这个时间还是来了。不到两周,我就毕业了。我回首现在,我无法相信时间过得这么快。我仍然记得上课的第一天,看着课表上的地图,问哪里是教室。现在我大三了,看着新同学带着嫉妒。每天我希望我能够冻结时间,使下面两周过得慢一点。我知道很多人不能等到毕业,但是对我是相反的。

  实验组译本:四年的时光已经过去,这一刻终于来临。不到两周,我就要毕业了。此刻,回想起来,我仍不敢相信时光飞逝如斯。我依然记得第一天去上课的情景,我一边望着课表背面的地图,一边打听教学楼在哪儿。现在我已经是大四的学生,常会以羡慕的眼光看着大一的新生。每天我都祈祷时间会凝滞,接下来的两周过得更慢一些。许多我认识的人都迫不及待地想要毕业,我却恰恰相反。

  (三)实验结果。从对照组和实验组的结论来看,显然在了解语篇分析理论之前,学生在翻译过程中最显著的特点是,整篇译本中的字词句都没有得到最合适的组合和搭配,并且没有目标语应有的连贯性以及在目标语的语言环境中应得以全面体现的语法结构、词汇、语序等。之后,我逐步向学生引入语篇分析理论。第一步,引导学生把原文的语境、文化、社会认知等方面的因素全部考虑进来,全面了解原文的背景知识;第二步,对原文的语法结构、词汇、语序等语言现象进行具体分析,大到篇章构成,段落过度,细化到字词句,每个层面都得到照顾。

  通过在实践过程中对语篇分析理论的运用,进一步明确了其在英语翻译教学中的突出作用和重大意义。语篇分析理论在艺术类大学英语教学中的运用和推广只是大学英语教学的一个组成部分,我们应该结合艺术类大学生自身的特点,摸索和发展更多更行之有效的方法和模式,以最终提高艺术类大学生的英语水平及实践能力。

  参考文献:

  [1]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

  [2]宁春岩.大学体验英语综合教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

【探析语篇分析理论在艺术类大学英语翻译教学中的应用论文】相关文章:

迁移理论在中学语文教学中的应用探析论文09-24

主位理论在单个语篇分析中的应用07-28

多元智能理论在大学英语多媒体教学中的应用探析10-07

PCK理论在物理教学中的应用论文10-30

语域理论在新闻英语语篇分析中的应用07-03

浅论语篇分析理论在大学英语阅读教学中的应用07-29

过程分析在地理教学中的应用论文12-18

语篇分析在英语阅读教学中的应用论文11-22

略谈英语教学中错误分析理论的应用10-18