关于翻译中归化和异化的哲学思考
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一.本文从哲学的角度回顾和分析了我国译界就两种翻译方法争论的历史并指出,是用偏向归化的译法还是异化的译法要受当时的社会、文化、政治、读者的审美情趣,以及翻译文本及翻译目的、不同的源语及目的语等因素的支配.本文认为,译者应根据具体情况采用归化译法或异化译法,或两者兼而有之,但随着全球经济一体化进程的推进和各种文化间不断增加的交流,异化翻译法将是总的趋势.
作 者: 袁晓宁 刘成 作者单位: 袁晓宁(东南大学外语学院,江苏,南京,210000)刘成(河海大学外语学院,210036)
刊 名: 外语与外语教学 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2003 ""(2) 分类号: H315.9 关键词: 归化 异化 动态变化