分析《汤姆叔叔的小屋》几种译本中误解的原因
译作对原著的忠实是非常重要的.《汤姆叔叔的小屋》,做为一部世界文学名著,已为众多读者所熟悉,但中国读者一直以来却未能真正欣赏到原汁原味的译作.该书基督教文化贯穿始终,然而现存译作中普遍存在着对原著尤其基督教文化的误解,本文通过分析几个不同译本中的误解现象,阐明误解的原因主要是由于译者缺少对基督教文化的深入了解.本文观点的提出并非对现存译本的全盘否定,而在于其对今后英汉翻译实践方面或有所帮助,以期译者们引以为鉴,不断提高译作质量,忠实地传播世界文化,满足读者对各国文化精髓的需求.
作 者: 张丽霞 作者单位: 辽宁对外经贸学院,辽宁,大连,116052 刊 名: 华章 英文刊名: MAGNIFICENT WRITING 年,卷(期): 2007 ""(10) 分类号: H315.9 关键词: 基督教文化 误解现象 忠实原著