特别翻译的背后-离散经历对辜鸿铭典籍英译的影响
在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他本人也在《论语》译本的副标题中表明他的是一种特别的翻译.在决定译文这种特别面貌的各种因素中,辜鸿铭本人独特的离散经历对他的翻译心理、译本的选择及翻译策略的采用起着关键的作用.
作 者: 刘红新 LIU Hong-xin 作者单位: 邵阳学院,外语系,湖南,邵阳,422000 刊 名: 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名: JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 ""(1) 分类号: H319 关键词: 辜鸿铭 离散经历 译本选择 反抗心理 归化