博尔赫斯诗歌带翻译

时间:2021-08-14 14:32:14 诗句 我要投稿

博尔赫斯诗歌带翻译

 

博尔赫斯诗歌带翻译

博尔赫斯诗歌带翻译

 

AL VINO 

En el bronce de Homero resplandece tu nombre, 

negro vino que alegras el corazón del hombre. 

Siglos de siglos hace que vas de mano en mano 

desde el ritón del griego al cuerno del germano. 

En la aurora ya estabas. A las generaciones 

les diste en el camino tu fuego y tus leones. 

Junto a aquel otro río de noches y de días 

corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías, 

vino que como un ??ufrates patriarcal y profundo 

vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo. 

En tu cristal que vive nuestros ojos han visto 

una roja metáfora de la sangre de Cristo. 

En las arrebatadas estrofas del sufí 

eres la cimitarra, la rosa y el rubí. 

Que otros en tu Leteo beban un triste olvido; 

yo busco en ti las fiestas del fervor compartido. 

Sésamo con el cual antiguas noches abro 

y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro. 

Vino del mutuo amor o la roja pelea, 

alguna vez te llamaré. Que así sea. 

 

葡萄酒之歌 

在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒, 

黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。 

千百年来,你在人们手上传去传回 

从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。 

开天辟地以来,你久已存在, 

把力量和神威奉献给一代一代。 

你与日夜交替的光阴一齐流淌, 

朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。 

在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间, 

你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的.短剑。

在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀; 

我却要寻求共同分享的节日的欢快。 

在漆黑、诱惑和仙影拳中间 

我要用“芝麻”打开长夜漫漫。 

“相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊, 

有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。 

【博尔赫斯诗歌带翻译】相关文章:

博尔赫斯名言01-01

博尔赫斯语录大全02-09

博尔赫斯解构主义翻译思想评介07-05

博尔赫斯语录大全(2)02-09

耿林莽:博尔赫斯:谈话片段01-10

博尔赫斯经典名人语录(2)02-09

博尔赫斯《恶棍列传》读后感09-23

关于微博的英语作文带翻译07-30

微博的英语作文带翻译(通用6篇)05-13