哈利·波特的成长烦恼

学人智库 时间:2018-02-08 我要投稿
【www.unjs.com - 学人智库】

  Movie magic can defy reality, but actors are inescapably human. They grow and change, and don't necessarily change for the better.

  虽然电影的魔力可以颠覆现实,但演员们仍逃脱不了自己作为普通人的宿命。他们在成长与改变着,而这些改变并不一定都是在为他们锦上添花。

  Harry Potter actors, who are now saying their final goodbyes to their roles, have all become fully-fledged grown-ups, worlds apart from the little kids who began the Hogwarts' adventures in 2001.

  《哈利波特》影片的演员们正在向自己的角色做最后的道别。这些自2001年起就开始了霍格沃兹探险之旅的孩子们,都已长成了了羽翼丰满的成年人,各自也都迈入了另外一个截然不同的世界。

  While many fans feel sad that the magical franchise is coming to an end, some feel even sadder to see how much the actors have changed over the years.

  当许多粉丝为该魔幻系列影片的终结而感到郁郁寡欢时,一些粉丝甚至认为这几年演员们发生的巨大变化更令人伤感。

  "Daniel Radcliffe (who plays Harry Potter) went from being a really cute kid to a thin, pale-looking guy," said Filipino Internet User lealuvy2j, 26. "I kind of wish he stayed a kid forever."

  26岁的菲律宾网友lealuvy2j抱怨道:"哈利波特的扮演者丹尼尔雷德克里夫从一个可爱的小男孩变成了一名体格单薄,面色苍白的小伙子。我希望他能永远都是个孩子。"

  Radcliffe himself doesn't seem to be bothered by his change of appearance. In an interview with GQ magazine last week, he teased himself: "If people find me sexy or cool, it's because they like short, little, nerdy guys. And we do have our niche."

  雷德克里夫本人似乎并未因自己外貌的变化而感到苦恼。上周,在《GQ杂志》的采访中,他自我调侃道:"如果人们认为我很性感,很酷,那是因为他们就是喜欢身材矮小,傻乎乎的家伙。我们这样的人的确也有那么一小群人喜欢。"

  Meanwhile, actors growing up to be handsome have their headaches.

  而与此同时,越长越英俊也会让演员们感到头痛。

  Harry Melling, who played Potter's cousin Dudley Dursley, told The Telegraph that he was almost recast for Harry Potter and the Deathly Hallows when producers discovered he'd lost a lot of weight he had as a kid. He was too thin for the part.

  波特表哥达力德思礼的饰演者哈利米尔林向英国《每日电讯报》透漏道,他差点就错失了重新出演《哈利波特与死亡圣器》的角色,当时制片人发觉他比儿童时期瘦了很多,并不适合出演该角色。

  "They (the producers) did this double take, 'Oh my God, we are going to have to do something,' and I felt guilty," said Melling.

  米尔林说道:"制片人看到我先是一愣,然后恍然大悟道:'天哪,我们必须得采取点行动了。'这让我感到很内疚。"

  Aside from changes in looks, the gradual personality change of child stars is another big concern of audience and producers.

  除了样貌上的改变,童星们身上正在改变的性格特征也成为观众与制片人关注的焦点。

  Miley Cyrus began her career at 13 in Disney's hit TV series Hannah Montana.

  13岁时,麦莉赛勒斯因出演迪士尼热门电视剧《汉娜蒙塔娜》而开始了自己的演艺生涯。

  When Cyrus decided to show her adult personality by releasing "sexy" photos, people began to get uneasy about her.

  在塞勒斯决定用一组性感照来展现自己成熟的一面时,她开始令人们感到不安。

  Reports had it that furious Disney bosses were considering replacing Cyrus with a more clean-cut teen star.

  据报道,迪士尼高层们勃然大怒,决定寻觅另一名更为清纯漂亮的童星来取代塞勒斯。

  Cyrus finally kept her role after public apologies. But some parents banned their children watching the show.

  在公开致歉后,塞勒斯最终保住了自己的角色。但一些家长还是禁止孩子们观看该电视节目。

  "My daughter has been banned from watching the show," supermodel Cindy Crawford told ShowbizSpy. "I really don't think Miley Cyrus is much of a role model for my kid."

  超级名模辛迪克劳馥在接受美国ShowbizSpy网站采访时表示:"我禁止女儿看这个节目。我认为麦莉塞勒斯不足以担任我孩子的好榜样。"