从考试真题看六级翻译技巧

时间:2024-12-20 18:00:12 智聪 学人智库 我要投稿
  • 相关推荐

从考试真题看六级翻译技巧

  六级考试在即,到底我们应该如何备考六级翻译?这对很多人都很关键,下面就跟小编一起学习如何应对六级翻译吧,希望下面这篇文章可以为大家的备考一个方向。

从考试真题看六级翻译技巧

  【从考试真题看六级翻译技巧】

  六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,六级有180-200个汉字。虽然翻译长度的增 加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的。做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。在复习 的过程中,我们可以按照“立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己的复习工作。翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中 国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。

  词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。

  比如中国的传统医学,中医 方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。此外,你可以买一本《中高级 口译口试模板》这本书里面把常见的翻译情景罗列出来,比如中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,同时要注意中英文的切换规则。 于此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

  在句子方面,写长难句可增加得分点。

  段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。

  京剧还赢得了很多外国戏迷 的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(Lian Pus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。 例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚

  Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.

  比如饮食方面的:

  春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴

  People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.

  再以中医方面为例:

  中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段

  Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

  或者译成:

  Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

  分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。

  最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。

  【六级翻译技巧】

  1. 词汇积累与理解

  一词多义:在翻译过程中,要注意词汇的多个含义。例如“address”,除了常见的“地址”意思外,还有“演讲;处理”等意思。在句子“他将在会议上发表演讲来处理这个问题(He will address the problem in his speech at the conference.)”中,就用到了“演讲;处理”这两个含义。

  固定搭配和短语:积累大量的固定搭配和短语是很重要的。比如“be beneficial to(对……有益)”,“in contrast to(与……形成对比)”等。在翻译“阅读经典书籍对我们的精神成长是非常有益的(Reading classic books is very beneficial to our spiritual growth.)”中就用到了固定搭配。

  词汇替换与转换:为了使译文更符合目标语言的表达习惯,有时需要进行词汇替换。比如汉语中的“很”“非常”等程度副词,在英语中可以用“extremely”“highly”“considerably”等多种词汇来替换。在翻译“这个计划非常重要(The plan is of considerable importance.)”中,用“considerable”来替换“非常”。

  2. 句子结构处理

  长句拆分:对于复杂的长句,要学会拆分句子结构。例如“随着经济的快速发展和社会的进步,人们对生活质量的要求越来越高,这也促使了服务业的蓬勃发展。”可以拆分成“随着经济的快速发展和社会的进步,人们对生活质量的要求越来越高。这也促使了服务业的蓬勃发展。”然后分别翻译为“As the economy develops rapidly and the society progresses, peoples demands for the quality of life are getting higher and higher. This also promotes the vigorous development of the service industry.”

  语序调整:中英文的语序有时会有很大差异。汉语中常把状语放在主语后面,谓语前面,而英语中状语的位置比较灵活。例如“我每天早上在公园里跑步。”在英语中可以说成“I run in the park every morning.”,状语“in the park”和“every morning”的位置与汉语不同。

  从句运用:合理运用从句可以使译文更连贯、更准确。比如定语从句可以用来修饰名词,在翻译“我喜欢那个有美丽花园的房子(I like the house which has a beautiful garden.)”中,“which has a beautiful garden”就是定语从句,用来修饰“house”。

  3. 语法准确性

  时态一致:要注意句子的时态。如果原文是描述过去的事情,译文就要用过去时态。例如“在古代,人们主要依靠手工劳动。(In ancient times, people mainly relied on manual labor.)”中的“relied”用了一般过去时。

  主谓一致:确保主语和谓语在人称和数上保持一致。如“这些新政策对经济发展有着深远的影响(These new policies have a far - reaching impact on economic development.)”中,主语“policies”是复数,谓语“have”也是复数形式。

  虚拟语气:在一些表示假设、愿望等情况时,要注意使用虚拟语气。例如“如果我是你,我会选择另一种方式。(If I were you, I would choose another way.)”中,“were”和“would”的使用就是虚拟语气的体现。

  4. 文化背景知识

  文化负载词:了解文化负载词的翻译方法。如“风水(Fengshui)”“太极(Taiji)”等词,直接采用拼音拼写,并适当加以注释可以更好地传达原意。例如“太极是一种中国传统武术,它注重身心的和谐(Taiji is a kind of traditional Chinese martial art, which focuses on the harmony of body and mind.)”。

  文化内涵理解:对于一些具有文化内涵的表达,要准确理解并翻译。比如“龙(dragon)”在西方文化中有邪恶的含义,而在中国文化中是吉祥、权力的象征。在翻译有关“龙”的内容时,要根据具体语境来处理,如“望子成龙(hope ones children will have a bright future)”,不能简单地直译为“hope ones children will become a dragon”。

  【真题讲解】

  以2021年12月六级翻译真题“延安精神”为例。

  原文:延安精神(the Yanan Spirit)是中国共产党革命精神的重要组成部分,是中华民族宝贵的精神财富。延安时期是中国共产党在中国局部地区建立人民政权,并不断扩大执政区域的重要时期。中国共产党把陕甘宁边区(the Shaan - Gan - Ning Border Region)作为抗日民主根据地的总后方,开展大生产运动,进行经济建设,为夺取抗战胜利奠定了物质基础。中国共产党在延安时期形成的优良传统和作风,培育形成的延安精神,对中国的革命、建设、改革发挥了重要的推动作用。

  1. 词汇层面

  “重要组成部分”可以翻译为“an important part”或“a significant component”,在这里选择“an important part”更合适,整句翻译为“The Yanan Spirit is an important part of the revolutionary spirit of the Communist Party of China and a valuable spiritual wealth of the Chinese nation.”。

  “局部地区”可以翻译为“local areas”或“certain regions”,文中用“certain regions”更准确,翻译为“The Yanan period was an important period when the Communist Party of China established peoples political power in certain regions of China and continuously expanded its ruling area.”。

  “抗日民主根据地”翻译为“the anti - Japanese democratic base area”,“大生产运动”翻译为“the Great Production Campaign”。

  2. 句子结构层面

  原文中有多个句子,在翻译过程中,注意句子之间的衔接。比如在翻译“中国共产党把陕甘宁边区作为抗日民主根据地的总后方,开展大生产运动,进行经济建设,为夺取抗战胜利奠定了物质基础。”这一句时,可以使用并列谓语的结构,翻译为“The Communist Party of China took the Shaan - Gan - Ning Border Region as the general rear of the anti - Japanese democratic base area, launched the Great Production Campaign, carried out economic construction and laid a material foundation for winning the Anti - Japanese War.”

  3. 语法层面

  时态方面,因为是描述过去的历史事件,主要使用一般过去时。例如在翻译过程中,“established”“expanded”“took”“launched”“carried out”“laid”等动词都使用了一般过去时。

  主谓一致方面,句子主语和谓语的搭配要正确。如“The Communist Party of China(主语)took(谓语)...”,主语是单数,谓语动词用了第三人称单数形式。

  4. 文化背景层面

  对于“延安精神”这种具有中国特色的革命精神,在翻译时直接采用拼音拼写,并在开头简单介绍它的所属范畴,让外国读者能够理解这是一种精神象征。同时,对于“陕甘宁边区”等具有中国地域特色的词汇,也是采用拼音拼写,并适当解释其功能,如“the Shaan - Gan - Ning Border Region(the border region including Shaanxi, Gansu and Ningxia)”。

【从考试真题看六级翻译技巧】相关文章:

12月英语六级翻译真题及译文07-30

四六级英语考试蒙题技巧09-01

英语六级考试翻译词类转译技巧10-21

大学英语六级口语考试真题练习08-14

六级作文真题范文10-31

六级听力真题及原文10-29

六级真题作文范文10-28

英语六级翻译的技巧08-13

英语六级翻译技巧08-20