官方推荐经验交流:博思德语翻译经验五大基本功 -备考资料

备考资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 备考资料】

  德语翻译五大基本功

  做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功,

官方推荐经验交流:博思德语翻译经验五大基本功

。基本功一般包括五个方面:

  这要解决三个问题,即方向问题

  从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:

  第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映,

备考资料

官方推荐经验交流:博思德语翻译经验五大基本功》(https://www.unjs.com)。请看一例:原文

  第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原着境界的能力

  谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的

  有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文

  翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧精通不易,但能办到。

最新文章
推荐文章