口译笔译学习经验英译汉技巧:正反、反正汉译技巧 -备考资料

备考资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 备考资料】

 

    正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的,

口译笔译学习经验英译汉技巧:正反、反正汉译技巧

。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions .

  上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  She won't go away until you promise to help her .

  她要等你答应帮助以后才肯走。

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow

  有阳光就有阴影,

备考资料

口译笔译学习经验英译汉技巧:正反、反正汉译技巧》(https://www.unjs.com)。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。

  如He is not unequal to the duty .他并非不称职。

  4、正反移位

  I don't think he will come .

  我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines .

  并非所有矿物都来自矿山。

  Both of the substances do not dissolve in water.

  不是两种物质都溶于水。

 

更多十万份免费分享,亲们可以进入:http://www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html

 

最新文章
推荐文章