口译经验翻译方法和技巧归纳 -备考资料

备考资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 备考资料】

    一、词汇方面

 

    ㈠.词义选择

 

    大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义,

口译经验翻译方法和技巧归纳

。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

 

    ㈡.词义转换

 

    在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

 

    ㈢.词类转换

 

    英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

 

    ㈣.补词

 

    是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

 

    ㈤.省略

 

    是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

 

    ㈥.并列与重复

 

    英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

 

    二、句子结构方面

 

    句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

 

    ㈠.语序类

 

    1. 顺译法与逆译法

 

    第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

 

    有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定,

备考资料

口译经验翻译方法和技巧归纳》(https://www.unjs.com)。

 

    2. 前置法

 

    英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

 

    3. 分起总叙与总起分叙

 

    长句子和句子嵌 象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

 

    嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

 

    英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

 

    根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

 

    总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结

 

    4. 归纳法(综合法)

 

    对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

 

    ㈡.组合类

 

    1. 分句法

 

    有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

 

    2. 合句法

 

    形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

&nbs

最新文章
推荐文章