俄译汉:-
Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций - капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал: Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал: Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил: Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно. -
说真的,我在中国住的时间并不长,我对中国风俗与传统的了解只是大海里的一滴水,
俄语学习经验俄语翻译技巧
。听说有一位在中国待了两周的记者说:“我目前已了解了中国全部的风俗与传统。”另一位住了半年的说:“我知道一些。”而住了几年的却说:“我什么都不知道。”没什么可惊奇的,要知道,在这个有着古老历史的多民族国家住的时间愈长,愈会深刻的了解,完全了解中国是不可能的。-
признаться: 1. кому в чем, 承认,坦白п. в своих ошибках 2. 作插入语,表示:说实在的,老实说,说真的Признаюсь, я не читал этой книги. -
翻译技巧:-
1、词性转换-
名词 动词знание китайских обычаев и традиций: 对中国风俗与传统的了解;-
副词 形容词всётеперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中国全部的…-
2、谚语的翻译:капляв море:沧海一粟;-
как грибы после дождя 雨后春笋\雨后蘑菇-
汉译俄:-
亲爱的读者,你们想不想跟作家进行交谈?比方说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们会面并没有多难。我可以简短地告诉你们他们的准确地址。地址很短:图书馆。这些作家能够为你们讲述的一切重要和有趣的事情都能在他们的书中找到。图书馆里,各种书籍一排排摆放在书架上,总是静悄悄的。但如果用心倾听,你就能听到书籍会开口与你们交谈。它们可为你们讲述美妙的神话、有趣的故事。听罢,你们或许会脸红耳热。书页中回荡着绝妙的诗句,这些诗句会让你久久地,也许终生地难以忘怀。-
Дорогие читатели, хотите ли вы поговорить с писателями? Ну, скажем, с Пушкиным, Львом Толстым, Горьким? Встретиться с ними не так уж трудно. Я могу вам дать их точный адрес. Он очень короткий: библиотека. Всё самое важное и интересное, о чём могли бы рассказать вам эти писатели, вы найдёте в их книгах. В библиотеке, где книги стоят рядами на полках, всегда бывает очень тихо. Но если внимательно прислушаться, книги заговорят с вами. Они могут рассказать вам замечательную сказку, интересную повесть, от которой у вас будут гореть щёки и уши, с их страниц прозвучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, и на всю жизнь. -
1. разговаривать с кем о чём; поговорить с кем о чём; беседовать с кем о чём -
2. трудно что делать\ легко что делать 换译:对应的表达手段相互交换,如肯定句译为否定句或相反,
备考资料
《俄语学习经验俄语翻译技巧》(https://www.unjs.com)。-
3. Я могу коротко говорить вам о них точном адресе. \ Я могу дать вам их точный адрес. -
4. что найдено: В книгах этих писателей можно найдено всё важное и интересное, о котором \ чём они могут рассказать вам. -
5. Книги стоят рядами на полках. \ Книги расположены рядами на полках. -
6. Вы можете слушать, что книги будут заговорить с вами. -
7. плыть: плыву, плывёшь. С страниц книг плывут \ звучат чудесные стихи, которые вы запомните надолго, а может быть, на всю жизнь. -
成分改变法-
成分改变法是指翻译时为了使译文符合译入语的表达习惯,常常需要改变源语的成分,和词类转译法有些相似,但不相同:词类转译涉及的仅仅是个别的词类,成分改变则涉及作为句子成分的词或词组。(当然,词类转换会引起句子成分的改变)。翻译时,主语、谓语、定语、补语、状语等句子成分,在一定的上下文中都有可能转译。-
一、改变主语-
1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком. -
603路车用兰色的漆闪闪发光。-
603路车上的兰漆闪闪发光。-
2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным. -
<