三级英语经验成人英语三级考试翻译技巧 -备考资料

备考资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 备考资料】

    一、分句法

 

    把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子,

三级英语经验成人英语三级考试翻译技巧

。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

 

    例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

 

    译文:It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

 

    例2:他为人单纯而坦率。

 

    译文:He was very clean ,his mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)

 

    例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.

 

    译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

 

    例4:I wrote four books in the first three years,a record never touched before.

 

    译文:我头三年写了四本书,打破了以往的纪录。(名词短语拆开)

 

    二、合句法

 

    把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句,

备考资料

三级英语经验成人英语三级考试翻译技巧》(https://www.unjs.com)。

 

    例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

 

    译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

 

    例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。

 

    译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

 

    例7:When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.

 

    译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

 

 

【推荐阅读】
 

经验会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?http://www.shangxueba.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱http://www.shangxueba.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:http://www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html

 

最新文章
推荐文章