高级口译学习心得:除了信,达,雅,还需要什么 -电脑资料

电脑资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 电脑资料】

 

    我是在2001年9月份考的高级口译,获悉通过时的狂喜和拿到证书时的兴奋都已被时间冲淡了许,

高级口译学习心得:除了信,达,雅,还需要什么

。回头想想,在为高口奋战的几个月中,我的确收获很多,长了词汇,也长了见识。此次作为APEC TELMIN5 的日本代表团联络官助理,又有幸认识了上海外国语大学的孙信伟副教授。昨夜在香格里拉大堂内的一番闲聊更是使我受益颇丰。

    谈到英语翻译,孙教授毫不留情地把国内目前的窘境摆在了我们面前,尤其是传统中国文学的翻译工作。虽然我有幸成为上海2000名区区可数的高级口译证书获得者之一,但扪心自问,面对除了白纸黑字之外,还要read between the lines的句子,选择逐字逐句翻还是意译仍是一件颇费踌躇的事情。孙教授所谓的三种翻译方式(还有音译)的混合使用很能看出一为翻译人员的素质。我冒昧地问到是否能将信,达,雅作为翻译的第一要义,孙老师意味深长的肯定回答不仅对我们已经考出证书的人有启发,对于仍然在拼搏的应考者而言,同样不失为端正态度,学好翻译,更实际地说,拿到梦寐以求的证书的良言。

    所谓信,即忠实于原文。任性而为,恶意窜改皆非翻译所应为。较深厚的文化知识,广博的见闻是避免口译时冷场的法宝。而对专业性较强的笔译内容,与其模棱两可,似是而非,不如勤查字典,也好给自己一个交代。当初在为保监会翻译年报时的牛刀小试,至今想来仍觉得脸红。连信都达不到的翻译有怎配称为翻译。

    所谓达,既expressing yourself clearly,硬译是翻译工作的致命伤,

电脑资料

高级口译学习心得:除了信,达,雅,还需要什么》(https://www.unjs.com)。各种语言都有其不同的表达习惯,称谓,词序,结构难以尽数。翻译尤其是口译时如何把握分寸,在有限的时间内从一种表达方式转换到另一种,全看个人遣词造句的熟练程度。我个人的考试经验看,熟悉,或者说非常熟悉口译一书的内容范围,句型在第二阶段考试时能有奇效。(效果多大,看你本事啦。)但正如一为考官所言,”如果你所有的提高和增强都只会用increase和promote的话,那多半没戏。”

    所谓雅,是区分日常俗俚之辞和文学性表达的界限。通畅的表达未必雅,泼妇骂街就很顺,雅又从何谈起?但在口译过程中,雅得过头也不是件好事。曾有一组荷兰的大学生为某个公司到上海作调查。在为他们佳能公司采访作翻译时,我左一个conference,右一个conference,他们莫名,我也郁闷。其实,在某些场合下gathering甚至meeting都已足够。

    看来,做到信达雅已属不易,但更高的要求是根据原文的语体传情达意,皆成文章的嬉笑怒骂如果一概翻成清汤白开水,谁还有胃口去看?孙教授有这么一个生动的事例:试问霸王别姬怎生翻译是好?Welfare to my lovely concubine.绝倒吧,霸王没有了豪迈霸气;别离犹如家常便饭,引不起丝毫愁绪;这边厢小老婆(concubine)是否会闹到原配家吵着分家产仍是个问题。

    学英语是一辈子的事情,翻译作为两种语言的桥梁更非一朝一夕所能成就。我只能真诚地祝福你们,考过和没考过高口的兄弟姐妹,一路走好!

 

为您提供更多的免费阅读资料:https://www.unjs.com/store_m_657936_7733_1_1.html

 

最新文章