法律语言学与俄语法律术语初探 -电脑资料

电脑资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 电脑资料】

    法律语言学是近年来兴起的一门边缘学科,

法律语言学与俄语法律术语初探

。法律语言学顾名思义就是研究法律语言的科学,它既不是法学也不属于纯粹的语言学研究范畴,而是在这两个学科的交叉点上发展起来的科学。1993年国际法律语言学家协会成立并于同年7月在德国波恩举办了第一届国际法律语言学研讨会,这标志着法律语言学的学科地位在国际上得到了正式确认。实际上自法律产生之日起,人们就已经对法律语言以及法律与语言的关系进行着研究。早在十八世纪,英国哲学家大卫·休谟就说过:“法与法律制度是一种纯粹的‘语言形式’。法的世界肇始于语言……”。德国慕尼黑大学新法学派的继承人N·麦考密克教授断言:“法学不过是一门法律语言学”。由此可见语言作为立法者法律意志的载体和表达工具自其诞生之日就与法律密不可分。只不过刚开始人们对法律语言的研究并不系统,大多停留在法律语言的运用方面,如在法领域语言在修辞上的特征,法庭辩论语言技巧,案件的语言证据分析等等。现代意义上的法律语言学是近十几年才发展起来的,来自法学、语言学、甚至哲学领域的专家学者对法律语言学的成因,研究对象,课题的选择及研究方法等问题做了多方面的深入探讨,并取得了卓有成效的成果。众多学者一致认为研究法律语言学对当今的法学理论和法律实践都有极其重要的意义。

 

    从研究的范围来看法律语言学有广义和狭义之分:狭义法律语言学的研究对象是语言在语境中的具体运用,特点是所有的语言分析都与某个案例有直接的关系。而广义上的法律语言学包括了一切与语言和法律相关的领域的基础性及应用性的研究,可分为法律语言本体的研究和法律应用领域里的研究。法律语言本体的研究指在法律领域(包括立法、司法、执法活动)中所使用的语言在语音、词汇、语义、句法、篇章构成等方面的特点;而法律应用领域的研究涵盖面比较广,它不光涉及语言本体,还牵涉语言的使用者及使用环境等因素,大致可以分为法律修辞学,法律语用学,法律语言心理学,法律翻译,法律语言教学及普法教育语言等等。由于目前对法律语言学研究时间不长,对法律语言的研究对象各国学者并没有形成统一的认识,本文仅就中俄两国部分学者的观点做一些初步的对比。

 

    俄罗斯的学者以俄巴尔瑙尔国立大学法律语言学实验室创始人ГолевН .Д.的观点为代表。Голев教授认为法律语言学的研究对象是法律与语言的关系,语言在法律功能领域里既是法律调整的对象又是法律用来调整社会关系的工具。他认为:语言的持有者是法律的主体和客体, 语言作为方法, 一方面编撰法律和解释法律( 在法律领域自然语言有制定法律和解释法律的功能);另一方面在法律的运用方面, 语言是鉴定的对象或方法( 语言的实践知识和语言理论知识的言语鉴定功能要求倾向于专门的语言学特长) 而且他将法律语言学分别用两个术语表示:“юрислингвистика”和“лингвоюристика”。它们是Голев教授以юридический(法律的)与лингвистика(语言学) 为词干合成的法律语言学术语, 两个术语直译分别为: “法律语言学”和“语言法律学”,文中解释说:“如果说法律语言学论述的是在这样或那样的法律文件和司法程序中使用什么方式的话,那么语言法律学解决的是怎样将这些情况纳入立法或司法实践中。”实际上Голев教授如此分析目的在于把语言的法律鉴定(экспертизы)功能突出表现出来。所谓“语言鉴定”是俄罗斯法律案件中的现象,目前俄罗斯许多语言学家从事这方面的工作,其主要内容是分析名誉损害案件中被告方的言论(其中包括词汇语义分析和篇章分析等)是否对原告造成了现实的损害。语言学家的工作就是分析语言材料中是否有污辱性的成分,并以此作为法庭判案的证据之一。但是这种分析标准难定,涉及语言的方方面面,评价起来十分复杂,在实践中要取得相关的法律支持很难。Голев 教授试图在分析相关语言材料的基础上建立一个公认的词汇“侮辱性”标准和尺度以作为评价维护个人名誉案的语言法律依据。Голев 教授认为这一工作可以作为俄法律语言学的主要研究课题并可以使法律语言研究从一般的语言学中独立出来。

 

    目前大部分中国学者对法律语言的研究还限于法律本体的研究,如王洁,孙懿华,刘红婴等等。他们认为法律语言学的研究对象就是法律活动领域里的语言现象,如王洁教授给出的法律语言的定义是:民族共同语在长期的法律科学和法律实践中逐步形成的, 服务于一切法律活动而且具有法律专业特色的一种社会方言。由此引出法律语言是一种语言功能变体,是一种社会方言。而有关语言的法律和法庭语言技巧仅仅是与法律语言有关的问题,“他们仅仅与法律语言关联,但决不是同等的或相属的概念”(刘红婴,《法律语言学》,北京大学出版社,2003:10),

电脑资料

法律语言学与俄语法律术语初探》(https://www.unjs.com)。广东外语外贸大学的杜金榜教授虽然也认为法律语言学的研究对象是法律语言,但他所指的法律语言的概念涵盖较广,包括立法、司法、执法所用的语言和文本及其他与法律有关的语言。而且他还认为目前“法律语言的研究焦点集中在语言—法律的关系上,语言—法律的关系最终体现在人,即语言的使用者(包括语言所及对象)”。(杜金榜,《法律语言学》,上海外语教育出版社,2004:18-19)杜老师在其专著中还对不同语言间的法律交流和法律翻译中存在的一些语言问题做了研究,其中特别提到了在两种法律语言互译时,对法律词语理解和转述的困难:“译者往往对某些词语具体意义的确定感到为难,即使理解确切,往往难以用目的语进行准确的表达。法律语言词汇的独特性要求法律语言研究者进行词汇学的专门研究,这就是法律词汇学的必要性所在。”(同上:76)

 

    鉴于目前中俄法律交流的现状,笔者认为有必要对俄语法律术语进行研究,因为法律术语是法律词汇重要的组成部分,它是理解法律篇章(текст)的关键,况且从传统法学的角度来看,法律术语就是专门的法律语言。因此了解俄语法律术语的特点,来源,分类以及俄语法律术语中同义、多义和歧义现象对俄汉语法律术语翻译和中俄两国的法律交流都有现实的意义。

 

    法律语言不同于一般的日常生活用语,它要求表义准确,形式简洁,结构严谨。而最能体现这一特点的法律语言单位是法律术语。法律术语是应用于法律领域里的专业语汇。首先它必然符合一般术语的特征:首先术语是语言符号,它与一般语言符号的区别在于概念优先于名称,即术语的语义外延是根据所指(概念)关系而不是能指(名称)关系定义的。其次术语概念的局限性与系统性。即组成术语的所指部分是根据属于同一领域的全部所指的关系来定义的。第三语义的单义性。一个概念有且只有一个名称。第四组成来源的复杂性。术语的来源有: 普通词汇的专业化; 借用外来词汇; 不同领域的术语互借; 创造新词等。第五组成成份固定。包括词序,组成部分,词性等方面都有了某些成语化的特征。最后术语应排斥同义词和多义词。另外法律术语还具备以下特点:①内涵的概括性。法律是一种行为规范,它是一般的,概括性的,不针对具体的人或事。因此法律术语所表达的概念就不能只代表某一具体法律现象、行为而是代表同一类现象、事物的概括的特征。②表义的准确性。法律术语具有严格的法律约束力,它在多数情况下规定了人们那些行为合法,那些不合法。因此法律术语的语义必须准确,应避免模糊的意味出现。③系统性。法律术语的概念是根据法律领域里的全部法律概念来定义的,每一个法律术语都与法律术语系统的其他成分存在着或多或少的联系。④无感情色彩和情态性。法律术语从语言修辞角度看属于公文事务语体中法律分语体的词汇部分,它具有程式化、非个人化的特征,排斥任何感情成分。⑤有传承性。法律术语所代表的法律概念是一系列元素经过长时间的积累逐渐凝缩而成。一些最基础的法律概念自法律产生以来就存在并被沿用至今。如汉语中的“刑”。俄语中истец原告,иск起诉等。

 

    除此之外俄语法律术语在构词方面还有如下特征:在由单个词构成的术语(однословныйтермин)

 

    单词素术语(одноморфемныйтермин)数量不多,且多为俄语原有旧词和一些借用的外来词。而大部分由单个词构成的术语是多词素术语(многоморфемныйтермин),也就是派生词。这是由俄语特有的构词结构所决定的。在俄语中大部分词缀都有构词意义,法律术语可以充分利用这一特点合成某个专门术语而不必用繁琐的词组表示。这十分符合语言的经济原则。俄语多词素法律术语可分为词缀+词干型和整词复合型,在俄语法律术语中常用的构词后缀有32个,其中比较积极的有-ние, -ость, -ство, -иция; 不太积极的有-тель, -ация, -ник等等;只出现一次的有-ун, -ура, -ья 。在俄法律术语中常见的构词前缀多表示否定意义,如:не-, без-, де-, контр-; 这是由于法律术语常常是成对出现,而且这两个术语的概念还是相对或相悖的。俄语法律术语极少用截短法构词,因为这种构词方法多用于俄语口语中,而法律术语多用于书面语。复缩构词法在俄语法律文献中也比较常见,但是使用时应遵循一个原则:在第一次使用时应给出缩略形式

最新文章