驻法使馆翻译官:学习在于积累 -学习资料

学习资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 学习资料】

    一、拳不离手曲不离口

 

    想要成为好的法语翻译,就要把学习法语和中文当作一种生活方式,经常练习,“拳不离手、曲不离口”,不能只满足于一般平上的“听说读写译”,

驻法使馆翻译官:学习在于积累

 

    许多人认为,到了法国,身处良好的语言环境之中,法语水平自然就会提高。其实不然,法语环境固然比在国内要好得多,许多法语翻译的经验表明,若不有意识地学习和积累,满足于能应付日常所需,法语水平也不会提高很多。所以,在法国依旧要保持良好的学习状态,充分利用好国外良好的语言环境力争提高自己的综合应用能力。

 

    看电视、听广播、读报纸是法语翻译每天必做的三件事,遇到一些生动、地道的表达方式立即记录下来,并时常将这些积累的材料拿出来看一看,记一记。

 

    二、收集常用的缩略词和简称

 

    法国人在谈话中提到重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,所以平时要多注意收集相关的缩略词以备不时之需。笔者曾有过这样的经验:一位法国公司的国际部经理说他在北京会晤了COSTIND的一位张先生。我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。

 

    三、了解活动背景和资料

 

    在翻译前,需要好好了解活动的背景和资料。我曾多次国内的专项考察团作法语翻译,考察的内容涉及到税收、海关、财政管理经济统计等方面,

学习资料

驻法使馆翻译官:学习在于积累》(https://www.unjs.com)。接到任务后,我会查找一些专业资料,了解基本概念、专业术语和国际上的主要流派,做到心中有数。

 

    四、注意“二高”的法国人说话

 

    学历好、社会地位高的法国人说话咬文嚼字,喜欢用隐喻、比喻等修辞手法,彰显自己的高雅、含蓄。他们说话兜圈子,表达观点时用条件时态和虚拟式,来表明自己的主观看法。法国上流社会这种矫柔造作的表达方式,常常让国内翻译感到头疼。这就需要平时多读书报,特别是注意看选举前政治人物的辩论,以摸清常用的套

 

    五、菜谱及笑话的翻译

 

    一些背景资料的知识,法语翻译可以在事先做好准本。但是在外事活动中必不可少的宴请中,菜名的翻译就不那么简单了,特别是法餐中所用的一些调料和深海鱼。那些鱼我们都没有听说过,更没见过,即使翻译出来了,中方人员也并不知道是何物,还需要描述鱼的大致模样。

 

    西方人爱幽默,餐桌上少不了用笑话活跃气氛。但这往往给翻译出了一道难题:东西方文化差异较大,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑。如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到尴尬,如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。

 

    法语翻译考验的不仅是对法语的掌握程度,还包括综合应用能力、对法国文化的理解以及广泛的知识面,这些能力的提高不在一朝一夕,需要长年累月的积累。

 

 

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?https://www.unjs.com/jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱https://www.unjs.com/jingyan/14063.html

十万份免费下载/阅读资料:https://www.unjs.com/store_m_628846_0_5_1.html

 


  〔驻法使馆翻译官:学习在于积累〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。——西塞罗】