浅谈日语、汉语语法的区别 -学习资料

学习资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 学习资料】

 

   語順:

  日本語は「主語-目的語-動詞」の順番で表現する,

浅谈日语、汉语语法的区别

。例えば、「私は王さんを愛しています。」となる。

  中国語は「主語-動詞-目的語」の順番で表現。例えば、「我小王」となる。

  语序:

   日语 句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを愛しています。”

  汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”

  時制:

  日本語の動詞 形容詞は時制によって明確に使い分ける。

  「今日」を使うなら、「今日は勉強します。」「今日は寒いです。」と言い、

  「昨日」を使うなら、「昨日勉強しました。」「昨日は寒かったです。」と過去形を使う。

  中国語では、形容詞の場合、過去であろうとなかろうと、完了を表す助詞「了」はつけない。もし付けた場合、それは状態の変化を表す別の用法になってしまう。

  例えば、「今天很冷」は、「今日は寒いです,

学习资料

浅谈日语、汉语语法的区别》(https://www.unjs.com)。」の意味で、「今天冷了」は「今日は寒くなりました」の意味となる。

  时态:

   日语 的动词·形容词根据时态区分明确。

  要是“今天”的话,会说“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,

  要是“昨天”的话,会说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。

  而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化

  比如,“今天很冷”在 日语 中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。

  介詞:

  中国語には英語の前置詞にあたる「介詞」という品詞がある。 日本語の助詞とよく似た働きをするが、日本語とは違い、名詞の前に置く。 例えば、「私は食堂で友達とご飯を食べます。」は「我在食堂和朋友吃饭。」となる。

 

更多十万份免费分享,亲们可以进入:https://www.unjs.com/store_m_628846_0_3_10.html

 


  〔浅谈日语、汉语语法的区别〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。——西塞罗】