中英思维方式的差异与英语长句的汉译策略论文

时间:2021-09-08 09:17:18 论文范文 我要投稿

中英思维方式的差异与英语长句的汉译策略论文

  1. 中英思维方式的对比

中英思维方式的差异与英语长句的汉译策略论文

  思维方式是沟通文化和语言的桥梁,是人们在长期实践过程中通过对客观事物的反复认识,在头脑中产生概念,然后运用概念做出判断,再运用判断进行推理的思维过程。思维是人的头脑反映外界事物的认识活动;而语言则是人们相互交流思想的工具,因此,思维和语言之间有着密不可分的关系。思维发生是语言生成和发展的深层机制,语言又能促成思维方式的形成和发展。人作为思维的主体,其思维形式是受社会发展的影响和制约的。因此翻译过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。

  1.1 伦理性思维与认知性思维

  儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥妙的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注??儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。”(连淑能,2002: 41)著名的语言学家林语堂曾经说过:“??中国人知道理论是靠不住的,因此用“情”字来调和,不但言理,且兼言情,入情入理,则凡事不错,这是中国人思想原则之特征。”而在海洋型气候和地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探亲自然的奥妙,向自然索取的认知传统。

  1.2 整体综合性思维与个体分析性思维

  中国人的整体思维把天、地、人和自然、社会、人生放在关系网中综合考察其有机联系,注重整体的关联性,而非把整体分解成部分加以逐一分析研究。中国人向来就有“万物一体”、“天人合一”的意识。从中医疗法(综合疗法)、综合性艺术、汉字的结构、对联和诗句中的对偶辞格的频繁使用等诸多方面都可以反映出中国人重整体和谐的心理文化。而英美人在以上方面都注重个体、重分析。英美人注重从事物的本质来把握现象,对事物整体加以分析。英美人分析性思维明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、灵魂与肉体、现象与本质等,并把两者分离、对立起来,分别对这个二元世界做深入的分析研究。

  * 李红霞(1971-),女,文学硕士,西北师范大学外语学院讲师;研究方向:英汉对比研究,语用学,翻译学;通讯地址:甘肃兰州西北师范大学外语学院,邮编:730070。

  1.3 直觉性思维与实证性思维

  中国人思想上注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过直觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。而英美人的思维传统一向重视理性知识,注重分析,因而也注重实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的结论,所以,英语的.语言分析十分系统全面。

  1.4 形象思维与逻辑思维

  形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。中国语言是意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点,而且注重“意在言外”、“意出言表”,注重语言背后的“意”和“象”,以形象符号隐藏意义,把意象看得比语言更重要。英美人的思维方式是“线形”的,往往以直线推进的方式,进行严密的推理分析,在语言表达上表现为先表明看法或观点、点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因、方式等;西方人也注重语言分析,包括语法、语义、语用等。

  从以上的汉英思维方式的对比研究可以看出,思维方式的差异来自文化的差异,思维方式受文化传统的影响。因此在进行英汉翻译,尤其是英语长句的翻译时应充分考虑到这些方面的差异,找到最佳的翻译方法,以达到基本的翻译标准:忠实和通顺。

  2. 长句的处理策略

  英语长句主要指并列句、复合句或并列复合句。由于英汉语思维方式及表达习惯的不同,在英译汉时应注意两点:调整语序和句子长度。语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式(陈宏薇,1998)。与以英语为母语的民族思维模式相比,中国人的思维方式既有共性也有个性。在语序上,汉语和英语的表达模式就有相同和相异之处。

  相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序;

  相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定语、状语等次要成分位置的差异。相应地,由于句子语序的调整,句子的长度也就会有所变化。汉语的句子特点是“以意统形”,因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联语意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合(hypotaxis)。句子成分之间的关系要求用形式标记表明。所以,在使用这两种方法时,翻译就会出现下面这些情况:

  (A) 保持原来的语序:即按英语句子中各个成分原来的次序来安排汉语的句子;

  (B) 改变原来的语序:即把英语句子中某些成分的次序变动一下,或提前或挪后;

  以上是为了把原文含义表达好,在句内做的语序和长度的调整。

  (C) 拆开原来的句子:即把英语句子中一部分提出来,单独译成一个句子;

  (D)合并原有的句子:即把两个句子(或句子中的部分)连接起来,译成一个单独的句子。以上是在句际间所做的语序和长度的调整。相比较而言,英语中长句较多,而汉语中的短句较多。基于以上原因,笔者建议以下几种英语长句的翻译方法。

  2.1 顺译法

  顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连的长句,这些句子或者是所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或者是内容上按逻辑关系安排,与汉语表达方法比较一致,这样在翻译时一般可按照原文顺序译出,且根据情况增加或减少关联词。英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。因此,许多英语句子,各个成分安排起来比较自由,活动余地比较大。汉语没有英语那么多手段,叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

  我们先来分析以下句子:

  (1) Watching on television, they vicariously jointed the undersea craft Alvin and Jason Jr. as they toured the wreckage of the luxury liner, wandering across the decks past corroded bollards, peering into the officers’ quarters and through rust-curtained portholes. 分析:本句是由一个主句、一个从句和三个现在分词短语构成,分别对主语(they)起修饰、说明作用。原文是按照几个行动的时间先后次序排列的。

  试译:观众们似乎身临其境地跟着潜水船阿尔文和机器人探测器小贾森号一起巡视这艘豪华句轮的残骸:一起漫步甲板,越过已被锈蚀的系缆柱,凝视高级船员的住舱,透过挂满铁锈的舷窗往里看。

【中英思维方式的差异与英语长句的汉译策略论文】相关文章:

探析中西思维方式差异与品牌名称汉译的关联07-07

英汉思维差异与翻译方式07-08

浅谈中美思维方式的差异07-20

浅析中西思维方式差异对语篇的影响论文11-10

英汉思维方式对比与科技英语无灵主语句的汉译07-20

汉英语言文字与中英思维方式11-03

略论中西传统思维方式之差异07-11

略论英语长句汉译的基本单位08-16

中英思维模式差异对英汉学术论文写作的影响07-03